NOVEDAD EDITORIAL: DICCIONARIO HISTÓRICO DE LA TRADUCCIÓN EN HISPANOAMÉRICA

Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.)
Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica.
Madrid / Frankfurt, 2013, Iberoamericana / Vervuert, 516 p., tapa dura,
ISBN: 9788484897361

521736Esta obra, que consta de 214 entradas, preparadas por algo más de un centenar de especialistas, pretende llenar un vacío documental sobre la traducción en lengua castellana, al ofrecer información detallada acerca de los principales traductores hispanoamericanos, desde la época colonial hasta nuestros días, además de visiones panorámicas sobre los diferentes espacios geográficos. Los artículos vienen acompañados de su correspondiente aparato bibliográfico y aportan exhaustivos detalles de índole editorial, por lo que constituyen una herramienta sumamente útil para conocer la historia de la traducción en Hispanoamérica.

Francisco Lafarga es profesor emérito de la Universitat de Barcelona. Se ha dedicado al estudio de la literatura francesa y española del siglo xviii, la recepción literaria y la historia de la traducción. Luis Pegenaute es profesor titular de traducción en la Universitat Pompeu Fabra. Se ha especializado en el estudio de la literatura comparada, la historia y la teoría de la traducción.

Han editado en colaboración una docena de volúmenes, entre ellos Historia de la traducción en España (2004), Diccionario histórico de la traducción en España (2009), Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores (2012) y Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica (2012).

Puedes consultar la introducción pinchando aquí, y comprarlo, aquí.

 

RESEÑA DE ÚLTIMAS TENDENCIAS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACION, POR VICENTE LÓPEZ Y M. DEL MAR RIVAS

Reseñado por Vicente López Folgado y Mª del Mar Rivas Carmona. Fuente: Infoling 10.15 (2012)


Sáez, Daniel; Braga, Jorge; Abuín, Marta; Guirao, Marta; Soto, Beatriz; Maroto, Nava (eds.): Últimas tendencias en traducción e interpretación.
Madrid / Frankfurt, 2011, Iberoamericana / Vervuert, 272 p., € 28.00 (Lingüística Iberoamericana, 46)  ISBN 9788484896067


El presente volumen versa sobre temas de plena actualidad en el campo de la traducción y la interpretación, entre ellos el controvertido término “español neutro”, la lengua de signos, el fenómeno miImagegratorio o la traducción en situaciones de conflicto. Los enfoques son igualmente novedosos y van desde la lingüística textual contrastiva a la teoría de los polisistemas de Even-Zohar, pasando por el uso de la informática como herramienta de traducción. A los estudios de traducción se suman estudios teórico-prácticos de interpretación llevados a cabo por traductores-intérpretes profesionales, que aportan sus experiencias en situaciones comunicativas reales.
El libro está dividido en cuatro grandes bloques: “El español como lengua de comunicación internacional”, “Historia y teoría de la traducción”, “Práctica de la traducción” y, finalmente, “Práctica de la interpretación”.
[…]
En definitiva, las reflexiones teóricas basadas en la experiencia práctica, en muchos casos vividas en propia persona en situaciones comunicativas reales de toda índole, constituyen uno de los principales atractivos de este volumen. En el mismo se da cabida a trabajos actuales, tanto en lo que se refiere a temática como a los enfoques aquí presentados, en los diferentes aspectos de la traducción y de la interpretación. Estos campos se encuentran hoy, indudablemente, en constante expansión a nivel global y de forma muy especial en las facultades de traducción de las universidades españolas.

Lee la reseña completa aquí. Compra el libro aquí.