ENTREVISTA A MARÍA VILLALONGA EN EL PERIÓDICO ÚLTIMA HORA

521789María Villalonga Cabeza de Vaca ha sido entrevistadapor Jesús García Marín para el periódico  Última hora a propósito de su libro Anglada-Camarasa: desde el Simbolismo a la Abstracción, publicado por nosotros en 2015 La investigación se centra en los 20 años que pasó en París (1894-1914) y busca hacer una reevaluación de su pintura y de su posición en la Historia del Arte. Para ello se centra tanto en el valor intrínseco del arte de Anglada como en su contribución indirecta al desarrollo de las vanguardias.

 

 

 

 

 

RADIO EXTERIOR DE ESPAÑA ENTREVISTA A MARÍA PORTUONDO SOBRE SU LIBRO CIENCIA SECRETA

Un idioma sin fronteras – 02/01/14

Abrimos las páginas de El médico hereje, publicado por Planeta. José Luis Corral rescata la figura de Miguel Servet, médico zaragozano descubridor del sistema circulatorio. Conversamos con su creador. Continuamos con “La sonrisa de Mafalda”, nuestra sección de cómic. Arturo Obregón nos sorprende un día más con viñetas que no podemos dejar escapar. Y continuamos con Federico Utrera que ha conversado con María Portuondo creadora del libro Ciencia Secreta. La cosmografía española y el Nuevo Mundo publicado por la editorial Iberoamericana/Vervuert:

521620Portuondo, María M: Ciencia secreta. La cosmografía española y el Nuevo Mundo. Traducción de Manuel Cuesta.Madrid / Frankfurt, 2013, Iberoamericana / Vervuert, 372 p. + VIII lám. en colorTiempo Emulado. Historia de América y España ; 27 ISBN: 9788484896203 ¿Qué implicó para la ciencia europea el descubrimiento del Nuevo Mundo? ¿Dónde surgieron las respuestas a las preguntas sobre la naturaleza americana que tanto apasionaron en la Europa del siglo XVI? La historiadora María M. Portuondo investiga en Ciencia secreta la labor de aquellos hombres cuyo deber fue contestar estas preguntas. Ellos practicaban una disciplina abarcadora —la cosmografía— y reconocían que la naturaleza, las tierras y la gente del Nuevo Mundo presentaban un desafío intelectual sin precedente. En ningún lugar fue más intenso el esfuerzo para confrontar este reto científico que entre los cosmógrafos reales al servicio de la monarquía española. Este conocimiento cosmográfico tenía un considerable valor estratégico, defensivo, y monetario, y debía ser resguardado de enemigos tanto extranjeros como nacionales. La cosmografía al servicio del imperio se convirtió, durante el reinado de Felipe II, en una ciencia secreta.

María M. Portuondo es profesora en el Departamento de Historia de la Ciencia y la Tecnología de la Johns Hopkins University en Baltimore, EE UU. Licenciada en Ingeniería eléctrica por la University of Miami (Florida, EE UU), obtuvo su doctorado en Historia de la Ciencia en la Johns Hopkins University en 2005.

Puedes consultar el índice, la introducción y, si quieres, comparlo, pinchando AQUÍ

RESEÑA DE SOCIOLINGÜÍSTICA COGNITIVA. PROPOSICIONES, ESCOLIOS Y DEBATES.

Carlos Ivanhoe Gil Burgoin. Reseña de Moreno Fernández, Francisco: Sociolingüística cognitiva. Proposiciones, escolios y debates. Madrid / Frankfurt, 2012, Iberoamericana / Vervuert, 304 p., Lengua y Sociedad en el Mundo Hispánico ; 31, ISBN: 9788484896937

Infoling 11.99 (2013) <http://infoling.org/informacion/Review173.html>

521693En esta obra, Francisco Moreno Fernández nos presenta la sociolingüística como una disciplina que ha logrado, a través de la enunciación y legitimación de las relaciones entre las estructuras lingüísticas y la organización social, la comprensión de un conjunto amplio de manifestaciones lingüísticas. No obstante, el autor caracteriza a la sociolingüística, también, como un área que muchas veces ha fundamentado sus premisas en ciertos conceptos epistemológicamente poco claros para la lingüística. Es una problemática que puede describirse como un compendio de preguntas del tipo ¿Qué sabe un hablante cuando es competente sociolingüísticamente? ¿Qué es la comunidad de habla? ¿Qué quiere decir “actitud lingüística”? las cuales, aún hoy, no se han respondido cabalmente. Esto hace necesario ampliar y profundizar el marco transdisciplinario que ha caracterizado a la sociolingüística a través de la formulación de un nuevo enfoque –aunque como se verá, esta novedad es relativa–. En palabras del propio autor “Llamaríamos sociolingüística cognitiva a aquella que, siguiendo las pautas generales de la lingüística cognitiva, se preocupa especialmente por el estudio de los recursos cognoscitivos implicados en el procesamiento y el uso lingüístico contextualizado [y presta] atención al conocimiento, la percepción y las creencias que los hablantes tienen de su lengua en su uso social, incorporando información relativa a los entornos comunicativos” (p. 17). De este modo, el libro de Moreno Fernández propone retomar e integrar plenamente los elementos de la ciencia cognitiva y, en cierta forma también, de la antropología, que dan cuenta del fenómeno sociolingüístico, lo cual representa una óptica ajena –hasta el momento– a la sociolingüística americana, sobre todo la laboviana, que es una disciplina que, más bien, se ha venido inspirando en los métodos de la sociología.

La estructura expositiva que propone Moreno en su Sociolingüística Cognitiva es interesante en sí misma. Además de la introducción y el epílogo, contiene doce capítulos –que se reseñan a continuación– cuya estructura esquematiza una serie de tópicos a través del planteamiento de un conjunto de premisas, mismas que son problematizadas en los escolios, o comentarios. Asimismo, ofrece, a manera de rutas de investigación, un cúmulo de debates relacionados con los temas de cada capítulo.

En el capítulo 1, Moreno se encarga de deshilvanar la idea de que la lengua es una entidad compleja cognitiva y socialmente. Esta es una de las ideas que, al observar el fenómeno de la lengua, se ponen de manifiesto de manera más obvia. No obstante, también es una de las intuiciones en consecuencia de las cuales se ha estado poco dispuesto a actuar en el marco de la lingüística de corte estructural. El autor mira hacia Mijail Bajtín, Michael Bratman y Ricard Solé para argumentar que la lengua no es sólo un resultado, sino también un instrumento estrechamente ligado al funcionamiento y la evolución social, un objeto que sin un propósito dictado desde lo socio-cultural y para lo socio-cultural no tiene sentido. La lengua, además, es un objeto construido, reproducido y modificado en el ámbito de las interacciones. Por consecuencia, Moreno se muestra especialmente crítico a la visión chomskiana, que trata de deslindar de la lengua todo componente extraestructural.

Sigue leyendo

RESEÑA DE ÚLTIMAS TENDENCIAS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACION, POR VICENTE LÓPEZ Y M. DEL MAR RIVAS

Reseñado por Vicente López Folgado y Mª del Mar Rivas Carmona. Fuente: Infoling 10.15 (2012)


Sáez, Daniel; Braga, Jorge; Abuín, Marta; Guirao, Marta; Soto, Beatriz; Maroto, Nava (eds.): Últimas tendencias en traducción e interpretación.
Madrid / Frankfurt, 2011, Iberoamericana / Vervuert, 272 p., € 28.00 (Lingüística Iberoamericana, 46)  ISBN 9788484896067


El presente volumen versa sobre temas de plena actualidad en el campo de la traducción y la interpretación, entre ellos el controvertido término “español neutro”, la lengua de signos, el fenómeno miImagegratorio o la traducción en situaciones de conflicto. Los enfoques son igualmente novedosos y van desde la lingüística textual contrastiva a la teoría de los polisistemas de Even-Zohar, pasando por el uso de la informática como herramienta de traducción. A los estudios de traducción se suman estudios teórico-prácticos de interpretación llevados a cabo por traductores-intérpretes profesionales, que aportan sus experiencias en situaciones comunicativas reales.
El libro está dividido en cuatro grandes bloques: “El español como lengua de comunicación internacional”, “Historia y teoría de la traducción”, “Práctica de la traducción” y, finalmente, “Práctica de la interpretación”.
[…]
En definitiva, las reflexiones teóricas basadas en la experiencia práctica, en muchos casos vividas en propia persona en situaciones comunicativas reales de toda índole, constituyen uno de los principales atractivos de este volumen. En el mismo se da cabida a trabajos actuales, tanto en lo que se refiere a temática como a los enfoques aquí presentados, en los diferentes aspectos de la traducción y de la interpretación. Estos campos se encuentran hoy, indudablemente, en constante expansión a nivel global y de forma muy especial en las facultades de traducción de las universidades españolas.

Lee la reseña completa aquí. Compra el libro aquí.