#NovedadVervuert – Poesía española en el mundo

Poesía española en el mundo_v2

Poesía española en el mundo: procesos de filtrado, selección y canonización
Jorge J. Locane, Gesine Müller (eds.).

Colección: Nuevos Hispanismos, 23
Año: 2017
Páginas: 320 pages
Formato: 24 cm.
Encuadernación: Rústica
ISBN: 978-84-16922-46-8
Precio: €36,00

 

Con foco en la poesía española, este volumen reúne contribuciones de especialistas que examinan procesos específicos que determinan la (no) circulación internacional de poesía. Cierra la obra un ensayo de Julio Ortega sobre la evolución de la poesía castellana al otro lado del Atlántico. Aquí les compartimos un fragmento:

«La dinámica histórica del formato está en su capacidad de generar otros marcos que dan cuenta de la historia de la mirada tanto como de su propia capacidad de sustituir unos formatos por otros. La historia de lo procesado es la antropología visual de lo que asumimos como legible. Lo ilegible, justamente, sería lo que carece de formato, esto es, lo impensable. La máquina de formatos los produce de acuerdo con la cultura de generar y gestionar la sustitución de un formato por otro. El formato es su diseño productivo y desencadenante, y su suficiencia está en su sustitución. Esta dinámica del formato maquinal, de suma y substracción de procesos informativos, se debe a la naturaleza de lo posmoderno, que es producir formatos que despliegan sus reordenamientos con la lógica no de la copia sino de la (re)edición, del reciclaje. El formato genera el impecable proceso de su propia obsolescencia. Esta economía sígnica de la sustitución declara, por lo demás, la precariedad del sujeto del formato, que sería el programador o diseñador, quien para cada set articulado requiere de una nueva escena formateada.

A diferencia del “discurso” (Derrida) como matriz productora de nuevas formas discursivas; a diferencia del “rizoma” (Deleuze), que es un organismo expansivo que rehace el mapa de lo dado con su diversificación del sentido y del espacio; pero también a diferencia de la escena lacaniana donde hay que leer al revés, o de derecha a izquierda, para proponer una sintaxis de lo ilegible; incluso a diferencia de Eco, que postuló la escena comunicativa (adelantada por Bajtin y la escuela de Tartú), y postuló que la noción de formato, como rearticulación narrativa, que confirma la secuencia sujeto-objeto, sin cuestionar la subversión latente en la economía sígnica de los formatos, incluso los tradicionales, que no se resignan a confirmar lo que ya sabemos; a diferencia, en fin, de esa gesta moderna del “fin de la era gramatical”, en el español que subvierte sus referentes, el formato no se debe al medio reproductor (relato, poema, cine, TV publicidad) sino al campo en construcción de la mirada, al recomienzo del mundo en la mirada. Bill Viola concibió, más recientemente, desde el videoarte la emotividad como la secuencia que disuelve el formato dictado por la mirada. Y más espacio abrieron Vallejo, Lorca, Aleixandre, Rulfo, Lezama, Juan L. Ortiz, García Vega, Haroldo de Campos, Sarduy, Ullán, Reina María Rodríguez, Roberto Echavarren, Octavio Armand, José Koser,
Zurita…

La traducción es el género del formato desencadenante. La traducción es una rescritura, y postula una historia del conocimiento que define a cada época desde la conversión de un texto en otro texto por medio del canal del lenguaje, que se retraduce a sí mismo. La traducción reprocesa, recicla, desecha versiones, a través de lecturas en disputa, meramente históricas. La traducción es más valiosa que el original desde esta perspectiva del formato dentro de otro formato. No habiendo origen ni destino, la condición transicional de la traducción es el eje de la producción de formatos alternos.

Concluyo cruzando otro puente: nunca he leído la tradición poética española y la latinoamericana como enfrentadas, distintas o rivales. Al contrario, frente a la poesía española y la poesía latinoamericana solo puedo afirmar que son ramificaciones de una sola, con distintos énfasis, historias y proyectos. No son la misma, claro, pero son paralelas que se suman, traman y exceden. Libre de las demandas del mercado, exenta de los oficios de la fama, abierta a quien quiera respirar en ella, la poesía transatlántica sigue siendo una apuesta por la poesía que vendrá.»

«Trayectos transatlánticos de la poesía en español»
Julio Ortega
(Brown University)

La obra será presentada en el marco de las IV JORNADAS TRANSATLÁNTICAS ‘EL ESPAÑOL PARA EL DIÁLOGO’, que tendrán lugar en la Universidad de Granada los días 11 y 12 de diciembre 2017.

CONVERSACIÓN SOBRE LA CRÍTICA DE POESÍA: EL TERRENO EN DISPUTA ES EL LENGUAJE / VIERNES 13/03

Estimadas amigas y amigos: los esperamos el viernes 13 en la Librería Enclave para celebrar la publicación de El terreno en disputa es el lenguaje. Ensayos sobre poesía latinoamericana. Un grupo de poetas-críticos de lujo (Miguel Casado, Esther Ramón, William Rowe) y el autor conversarán sobre crítica de poesía. Se propone discutir las formas y estrategias de la crítica de poesía, los retos políticos que plantea la escritura poética contemporánea, los espacios de la crítica, etc.

 

El encuentro será en Enclave de Libros: Calle Relatores, 16, 28012 Madrid. El viernes 13 de marzo a las 20.00h.


elterrenoendisputa TAPA final

El terreno en disputa es el lenguaje. Ensayos sobre poesía latinoamericana. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, 2014. 280 p. 24,00€ ISBN 9788484899013

En un esfuerzo por transformar la lectura de poesía este libro visita diversos tiempos y regiones, considerando que el presente ilumina retrospectivamente la mirada anticipatoria de los poetas mayores.
La poesía ‘conceptual’ de Martín Gubbins (Chile), Mario Montalbetti (Perú) y Andrés Anwandter (Chile) revela nexos entre lenguaje y capitalismo y nos recuerda la profundidad de la crisis que vivimos. La obra plástica y escrita del peruano Jorge Eduardo Eielson opera, en los años sesenta, una crítica de la modernidad funcionalista y desencarnada. Ofrece, además, una alternativa a la tecnoutopía modernizadora que los jóvenes poetas concretos brasileños (Augusto y Haroldo de Campos, Décio Pignatari) diseñaron en los años cincuenta y que luego cambiarían por múltiples líneas de investigación creativa. Las estrategias ‘geopoéticas’ de Vicente Huidobro y Alberto Hidalgo fundan, en los años veinte, una ‘economía política estética’ que desborda la herencia del Romanticismo y abre derroteros más allá de la misma simbolización.
En las imágenes/texto que producen estos poetas descubrimos que lenguaje e imagen divergen e intentan reprimirse mutuamente. Este descubrimiento nos permite luego volver al dominio verbal y encontrar allí todo tipo de impurezas y escisiones. Así accedemos a un tipo de experiencia (poética) donde la materialidad del medio opone resistencia a la producción imbricada e indivisible de signo y mercancía, a la confluencia entre simbolización y capitalismo. Una resistencia a la legibilidad absoluta que el capital semiótico requiere —evidencia de que el terreno de la disputa y lo que está en juego es el lenguaje.


Miguel CasadoMiguel Casado es autor de una amplia obra poética, crítica y de traducción.. Como poeta ha publicado Invernales, La condición de pasajero, Inventario (Premio Hiperión 1987), Falso movimiento, La mujer automática y Tienda de fieltro. Se ha encargado de ediciones de Antonio Gamoneda, José-Miguel Ullán y Vicente Núñez. Y ha reunidos sus textos críticos en volúmenes de ensayo como Del caminar sobre hielo; La puerta azul; La poesía como pensamiento; Deseo de realidad; Los artículos de la polémica y otros textos sobre poesía; Valle-Inclán; El curso de la edad y La experiencia de lo extranjero. Recientemente publicó La palabra sabe y otros ensayos sobre poesía, con la editorial Libros de la resistencia.
Su trabajo como traductor se ha centrado en libros de Paul Verlaine, Arthur Rimbaud o Francis Ponge, y más recientemente, de Bernard Noël.

Esther RamónEsther Ramón es doctora en Teoría de la Literatura y Literatura comparada por la Universidad Autónoma de Madrid. Ha publicado los poemarios Tundra (Igitur, 2002), Reses (Trea, Premio Ojo crítico 2008), grisú (Trea, 2009) y Sales (Amargord, 2011). Ha escrito artículos para diversas publicaciones como Cuadernos Hispanoamericanos, Revista de Libros, El Crítico. Algunos de sus poemas han quedado recogidos en antologías como Poetas en blanco y negro (Abada, 2006), Poetas a orillas de Machado (Abada, 2010), o Pájaros raíces, en torno a José Ángel Valente (Abada, 2010). Fue coordinadora de redacción de la revista Minerva (Círculo de Bellas Artes de Madrid), coordinó el taller Poesía en el límite, en los talleres de escritura creativa Fuentetaja y codirigió el programa de poesía de Radio Círculo Definición de savia.

William RoweWilliam Rowe se ha dedicado a los estudios culturales y antropológicos, actualmente explora cuestiones de poética del siglo XX (en sentido abierto, incluyendo formas culturales), poniendo especial énfasis en las vanguardias. Se interesa particularmente en la poesía y poéticas contemporáneas, tanto de América Latina como del mundo angloparlante. Ha traducido a numerosos poetas latinoamericanos y entre sus intereses se incluyen la teoría y práctica de la traducción literaria.
Durante muchos años fue Anniversary Professor of Poetics y Director of the Contemporary Poetics Research Centre en Birkbeck College, Londres, donde también fue catedrático en el Department of Iberian and Latin American Studies. Recientemente fue nombrado miembro de la British Academy.
Entre sus publicaciones más conocidas, se encuentran: Poets of Contemporary Latin America: History and the Inner Life, Ensayos arguedianos, Ensayos vallejianos, Siete ensayos sobre poesía latinoamericana.

jipJosé Ignacio Padilla se doctoró en Literatura Latinoamericana en Princeton University (2008). Editó la revista more ferarum (1998-2002), además de volúmenes de homenaje a César Moro y Jorge Eduardo Eielson. Ha publicado ensayos de crítica de poesía en revistas como Hueso húmero (de la que es colaborador habitual) y Revista de Crítica Literaria Latinoamericana.

DIÁLOGO SOBRE LA CRÍTICA DE POESÍA: WILLIAM ROWE & JOSÉ IGNACIO PADILLA

Para celebrar la publicación del libro “El terreno en disputa es el lenguaje. Ensayos sobre poesía latinoamericana” (Iberoamericana Vervuert 2014) la Casa de la Literatura Peruana acogió esta conversación sobre la crítica de poesía entre William Rowe y el autor del libro.