#NovedadVervuert – Poesía española en el mundo

Poesía española en el mundo_v2

Poesía española en el mundo: procesos de filtrado, selección y canonización
Jorge J. Locane, Gesine Müller (eds.).

Colección: Nuevos Hispanismos, 23
Año: 2017
Páginas: 320 pages
Formato: 24 cm.
Encuadernación: Rústica
ISBN: 978-84-16922-46-8
Precio: €36,00

 

Con foco en la poesía española, este volumen reúne contribuciones de especialistas que examinan procesos específicos que determinan la (no) circulación internacional de poesía. Cierra la obra un ensayo de Julio Ortega sobre la evolución de la poesía castellana al otro lado del Atlántico. Aquí les compartimos un fragmento:

«La dinámica histórica del formato está en su capacidad de generar otros marcos que dan cuenta de la historia de la mirada tanto como de su propia capacidad de sustituir unos formatos por otros. La historia de lo procesado es la antropología visual de lo que asumimos como legible. Lo ilegible, justamente, sería lo que carece de formato, esto es, lo impensable. La máquina de formatos los produce de acuerdo con la cultura de generar y gestionar la sustitución de un formato por otro. El formato es su diseño productivo y desencadenante, y su suficiencia está en su sustitución. Esta dinámica del formato maquinal, de suma y substracción de procesos informativos, se debe a la naturaleza de lo posmoderno, que es producir formatos que despliegan sus reordenamientos con la lógica no de la copia sino de la (re)edición, del reciclaje. El formato genera el impecable proceso de su propia obsolescencia. Esta economía sígnica de la sustitución declara, por lo demás, la precariedad del sujeto del formato, que sería el programador o diseñador, quien para cada set articulado requiere de una nueva escena formateada.

A diferencia del “discurso” (Derrida) como matriz productora de nuevas formas discursivas; a diferencia del “rizoma” (Deleuze), que es un organismo expansivo que rehace el mapa de lo dado con su diversificación del sentido y del espacio; pero también a diferencia de la escena lacaniana donde hay que leer al revés, o de derecha a izquierda, para proponer una sintaxis de lo ilegible; incluso a diferencia de Eco, que postuló la escena comunicativa (adelantada por Bajtin y la escuela de Tartú), y postuló que la noción de formato, como rearticulación narrativa, que confirma la secuencia sujeto-objeto, sin cuestionar la subversión latente en la economía sígnica de los formatos, incluso los tradicionales, que no se resignan a confirmar lo que ya sabemos; a diferencia, en fin, de esa gesta moderna del “fin de la era gramatical”, en el español que subvierte sus referentes, el formato no se debe al medio reproductor (relato, poema, cine, TV publicidad) sino al campo en construcción de la mirada, al recomienzo del mundo en la mirada. Bill Viola concibió, más recientemente, desde el videoarte la emotividad como la secuencia que disuelve el formato dictado por la mirada. Y más espacio abrieron Vallejo, Lorca, Aleixandre, Rulfo, Lezama, Juan L. Ortiz, García Vega, Haroldo de Campos, Sarduy, Ullán, Reina María Rodríguez, Roberto Echavarren, Octavio Armand, José Koser,
Zurita…

La traducción es el género del formato desencadenante. La traducción es una rescritura, y postula una historia del conocimiento que define a cada época desde la conversión de un texto en otro texto por medio del canal del lenguaje, que se retraduce a sí mismo. La traducción reprocesa, recicla, desecha versiones, a través de lecturas en disputa, meramente históricas. La traducción es más valiosa que el original desde esta perspectiva del formato dentro de otro formato. No habiendo origen ni destino, la condición transicional de la traducción es el eje de la producción de formatos alternos.

Concluyo cruzando otro puente: nunca he leído la tradición poética española y la latinoamericana como enfrentadas, distintas o rivales. Al contrario, frente a la poesía española y la poesía latinoamericana solo puedo afirmar que son ramificaciones de una sola, con distintos énfasis, historias y proyectos. No son la misma, claro, pero son paralelas que se suman, traman y exceden. Libre de las demandas del mercado, exenta de los oficios de la fama, abierta a quien quiera respirar en ella, la poesía transatlántica sigue siendo una apuesta por la poesía que vendrá.»

«Trayectos transatlánticos de la poesía en español»
Julio Ortega
(Brown University)

La obra será presentada en el marco de las IV JORNADAS TRANSATLÁNTICAS ‘EL ESPAÑOL PARA EL DIÁLOGO’, que tendrán lugar en la Universidad de Granada los días 11 y 12 de diciembre 2017.

Curso de Verano de El Escorial sobre Gloria Fuertes en su centenario

El 28 de julio se cumplirán cien años del nacimiento de Gloria Fuertes. Desde que se inauguró el centenario el 13 de marzo en el Ateneo de Madrid, las publicaciones y eventos en torno a su obra y su persona no han parado en ningún momento. Entre las actividades programadas se encuentra el Curso de Verano de El Escorial Gloria Fuertes en su centenario: la poeta de los poetas. Organizado por Marcos Roca, tendrá lugar los próximos días 17 a 21 de julio.DEm0CgOXsAMoAZZ En él se dialogará sobre vida, época y poesía de la poeta, especialmente a través del análisis de diversos aspectos de su obra como la religiosidad, el humor y la censura. De este último se encargará nuestra autora Reyes Vila-Belda, profesora de Literatura del Departamento de Español y Portugués de Indiana University. Nosotros estaremos allí para escucharla el martes 18. Nos encontrarán en una mesa con su estudio sobre la poesía social de Gloria Fuertes, que publicamos hace algunos meses.

Si aún no lo conocen, les invitamos a leer este post de principios de marzo y a ver un adelanto en el booktrailer:

 

NOVEDAD EDITORIAL: DE SUR A SUR

Nómez, Naín; Salvador, Alvaro
De sur a sur. Relaciones entre la poesía chilena y la española en la segunda mitad del siglo XX.
Madrid / Frankfurt, 2012, Iberoamericana / Vervuert, 112 p.,
Letral, 2;  ISBN: 9788484895534

de surEste trabajo, sobre los poetas de la segunda mitad del siglo XX en Chile y España, es una aproximación a un tema mayor que incluye las relaciones de los mismos con la vanguardia en términos de ruptura o continuidad, tradición o antitradición, poesía popular, poesía social o poesía de élites. Del mismo modo, revela su carácter neovanguardista, así como sus relaciones con el proceso de la modernidad, a la que estos poetas ven fundamentalmente como una instalación depredadora del capitalismo y de la racionalidad burguesa. De más está decir que aquí dejamos de lado el problema del valor y de la calidad poética de unos y otros. A nuestro juicio, estos poetas presentan una marca estética específica difícil de equiparar, pero nos interesan más las posiciones críticas que los poetas del momento presentan frente a la tradición anterior y que se cumple de forma parecida en ambos países.

Aquí consultas la introducción, aquí el índice y aquí puedes adquirirlo.

18 DE OCTUBRE: PEDRO PROVENCIO EN LIBRERÍA IBEROAMERICANA

Pedro Provencio en Librería Iberoamericana
Jueves 18 de octubre / 20.00 h / Huertas, 40 * Madrid


Estimados amigos:
Los esperamos este jueves 18 para compartir la lectura de Pedro Provencio, quien presentará su nuevo poemario, Onda expansiva, publicado recientemente en la excelente Colección Transatlántica de poesía. Después de la lectura, conversaremos con el autor, sobre su obra  reciente y diversa, acompañados de una copa de vino.

Pedro Provencio (Alhama de Murcia, 1943) es autor de numerosas publicaciones, tanto en poesía como en traducción y crítica. Entre sus poemarios están Forma de margenEs decirEmbriónDeslindeModelado en vacío y Ciento cuatro días. Sus ensayos sobre literatura se han reunido en Buenas noticias para el lector de poesía; y ha traducido del francés, entre otros, a Jean Follain y Charles Baudelaire.   Sigue leyendo