#unalenguamuylarga, Lola Pons y un nuevo número de la RILI

Este verano nos hemos encontrado con algunas publicaciones interesantes sobre Historia de la Lengua Española. Este es el caso de Una lengua muy larga (Arpa, 2016), de la filóloga y profesora de la Universidad de Sevilla Lola Pons Rodríguez. Como resume la contraportada, se trata de “una colección de relatos sobre el pasado y el presente del español, una lengua tan larga en el tiempo como ancha en el espacio y que hoy hablan más de 500 millones de personas en el mundo”. Algunos de esto relatos son reelaboraciones de entradas que encontraréis en su blog No solo de yod vive… Y si además, os interesa el libro, aquí lo podéis adquirir.

lola_pons_largeLola Pons Rodríguez es colaboradora habitual de esta editorial: en el año 2006 editó el volumen Historia de la Lengua y Crítica Textual, que ofrecía una novedosa mirada a la relación entre la historia y la crítica textual o la edición de textos, examinando cuestiones como el acceso a las fuentes, la informatividad y representación de los datos, etc. Por otro lado, pertenece al consejo editorial y es coordinadora de reseñas de la Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), cuyo último número ha llegado a nuestra librería recientemente. Para quienes aún no la conozcáis, la RILI es editada por Iberoamericana Editorial Vervuert, el IberoamerikaR119193.jpg Zentrum (Universidad de Heidelberg), la Universidad de Zúrich y el Instituto Ibero-Americano de Berlín, aparece de manera semestral y se divide en tres secciones: una temática, otra general, con contribuciones de reconocidos especialistas, y una última centrada en reseñas. La sección temática de este número 27 (vol. XVI) está dedicada a la atenuación y la intensificación desde una perspectiva semántico-pragmática, ha sido coordinado por Wiltrud Mihatsch, y  contiene artículos de Marta Albelda Marco, Eva Lavric, Adrián Cabedo Nebot, M. Amparo Soler Bonafont, Cristina Villalba Ibáñez, Ana Llopis Cardona, Laura Malena Kornfeld y María Eugenio Flores Treviño.

Pinchad en este enlace si queréis consultar el índice.

Estamos presentes en el XII Congreso Internacional de Lingüística General

Nos hemos traído una mesa de libros seleccionados y estamos esperándoles en el Colegio de Málaga de Alcalá de Henares. Nos encontrarán en la mesa desde las 9:00 a las 18:00 hs, donde estaremos encantados de saludarles, desde hoy hasta el 25 de mayo.

Ofrecemos un 25% de descuento en todas las publicaciones de nuestra casa editorial, y esperamos haber acertado con la selección que ponemos a su disposición de otras casas editoriales: Akal, Axac, Colmex o Cilengua, por ejemplo.

Encuentran más información sobre el congreso pinchando aquí: http://cilg2016.org/home/index.php

IMG_5397

 

NOVEDAD EDITORIAL: SEBASTIAN DE TOTANES. ARTE DE LA LENGUA TAGALA.

Totanés, Sebastián de
Arte de la lengua tagala (1745). Edición y estudio, Joaquín Sueiro Justel, María Dolores Riveiro Lema.
Madrid / Frankfurt, 2014, Iberoamericana / Vervuert, 250 p., Lingüística Misionera ; 6
ISBN: 9788484898573

521857Este volumen de la colección “Lingüística Misionera” ofrece la transcripción del Arte de la lengua tagala de Sebastián de Totanés de 1745, acompañada de un extenso estudio preliminar. El interés de este trabajo reside en el intento de abordar empíricamente la contextualización de una obra ignorada hasta el presente o bien analizada muy tangencialmente y contribuir a completar el mapa de los estudios misionero-coloniales sobre el tagalo. Con él se pretende también proporcionar a los investigadores una versión del documento que, aunque muy próxima a la edición de 1745, permite realizar una lectura más fluida y acceder, a través del cuerpo de notas, a los principales cambios introducidos en las ediciones posteriores.

Joaquín Sueiro Justel es en la actualidad profesor titular del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Vigo. Su labor investigadora se centra, mayoritariamente, en el ámbito de la lingüística misionero-colonial filipina, a la que ha dedicado monografías y múltiples trabajos.

Mª. Dolores Riveiro Lema es licenciada en Filología Hispánica y trabaja en el Proyecto de Investigación “Lingüística española en Asia” coordinado por el Dr. Joaquín Sueiro Justel desde su inicio en 2011 y con quien ha coeditado también el Arte de la lengua de Pangasinan de fray Andrés López

Puedes consultar el índice pinchando aquí, la introducción aquí y comprarlo, aquí.

NOVEDAD EDITORIAL: PERCEPCIÓN Y VARIACIÓN LINGÜÍSTICA. ENFOQUE SOCIOCOGNITIVO

Caravedo, Rocío
Percepción y variación lingüística. Enfoque sociocognitivo.
Madrid / Frankfurt, 2014, Iberoamericana / Vervuert, 344 p.,
Lengua y Sociedad en el Mundo Hispánico ; 34
ISBN: 9788484898306

521830En este estudio la autora propone un acercamiento a la variación lingüística a través del instrumento central de la cognición: la percepción. Se trata de un cambio del enfoque tradicional, centrado en la producción de los hablantes. Fenómenos aparentemente similares tienen distintos valores porque son percibidos de modo diferente. La percepción es tratada como proceso colectivo más que individual, de modo que se establece una conexión entre lo cognitivo y lo social. ¿Hacia qué fenómenos se dirige la percepción?, ¿por qué son percibidos de manera distinta por los hablantes que comparten una misma lengua?, ¿cuál es el criterio, si existe alguno, que rige la percepción? son algunas de las cuestiones abordadas en este volumen. Se mostrará que la percepción no es un mecanismo marginal, sino que desempeña un papel central en la configuración de los fenómenos mismos y, por lo tanto, resulta determinante tanto en la variación cuanto en la invariación de una lengua. El estudio articula la teoría con la praxis. Así en la parte teórica, después de someter a juicio los principales conceptos que han regido la investigación tradicional, se presenta y razona el aparato conceptual ligado a la percepción. Son analizados los diferentes tipos de percepción, su desarrollo y su orientación colectiva en una comunidad, la diversidad perceptiva entre los hablantes de una misma lengua. En la parte empírica se aplican las distinciones propuestas al análisis concreto de los fenómenos más representativos de la variación interna del español en los planos fonológico, léxico y sintáctico. Un subcapítulo final se concentra en la percepción en el contacto por migración, tanto interna como externa entre variedades distintas de la misma lengua.

Rocío Caravedo es doctora en Filología Hispánica y actualmente ejerce la docencia en el Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari de la Università di Padova.  Entre sus principales libros figuran : Sociolingüística del español de Lima; La competencia lingüística. Crítica de la génesis y del desarrollo de la teoría de Chomsky; La lingüística del corpus. Cuestiones teórico-metodológicas aplicadas al español.

Puedes consultar el índice pinchando aquí; la introducción aquí y comprarlo aquí.

RESEÑA: EL DIÁLOGO ORAL EN EL MUNDO HISPANOHABLANTE

La profesora Susana de los Heros ha publicado en Infoling la siguiente reseña de nuestro título: Fant, Lars; Harvey, Ana María. 2011. El diálogo oral en el mundo hispanohablante. Estudios teóricos y aplicados. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. Infoling 8.9 (2013).

Puedes COMPRAR el libro pinchando AQUÍ, tanto en formato ebook como en papel.

RESEÑA:

521594Esta obra permite al lector obtener una visión panorámica del tipo de trabajos que se  están realizando sobre el español oral en sus usos sociales y su adquisición como L2. Los editores, Ana María Harvey y Lars Fant, nos indican en la introducción que este texto es fruto del proyecto Estudios de Interacción Verbal en Estocolmo y Santiago (ElVES), auspiciado por la Universidad de Estocolmo en Suecia y la Pontificia Universidad Católica de Chile. La finalidad de este proyecto es «promover los estudios del diálogo en lengua española» (p. 13).

El libro contiene once capítulos escritos por distinguidos académicos de América del Norte y Sur, y de Europa. Sus contribuciones giran en torno a la interacción verbal, prestando especial atención al español actual. A pesar de que todos los trabajos tienen un punto temático en común –el estudio de la lengua oral– algunos poseen un corte teórico y otros son, más bien, investigaciones empíricas realizadas con metodologías diversas.

Los dos primeros capítulos son introductorios. El  primero es una aproximación a las actividades en este campo de investigación y el segundo, un marco teórico novedoso adaptado al análisis dialógico. Así, en el primer capítulo «La oralidad y su temática discursiva a partir de 2000», Luis Cortés Rodríguez nos proporciona una cuantificación minuciosa de los estudios en esta área de investigación. Este autor los cataloga por metodología y temática. Así vemos que las publicaciones concernientes a la cortesía, la ironía y el humor se han incrementado en el último decenio. Igualmente, vemos que en los estudios sobre el nivel supraenunciativo, aquellas sobre el registro político, periodístico o técnico, superan a las del registro coloquial. Hay también un aumento de investigaciones realizadas a través del Análisis Crítico del Discurso, que trata sobre el poder, la desigualdad, y el racismo, entre otras. En publicaciones sobre los condicionantes en el modelo textual, nos indica Cortés que la argumentación está pasando a primer plano. Más aún, en este siglo se eleva «el número de estudios sobre discursos políticos, académicos, publicitarios etc., cuando el análisis de los mecanismos de argumentación empleados en dichos campos de estudio incentiva el tema» (p. 31). Igualmente, Cortés nos menciona que los estudios de la pragmática clínica están creciendo en importancia en este siglo. Concluye indicando las principales revistas en español sobre la oralidad en esta lengua (Oralia, y Discurso y Sociedad), en versión digital o impresa y sobre los congresos especializados realizados sobre estos temas. En cambio, en el Capítulo 2, «Reconsiderando la teoría y práctica del análisis del diálogo», Per Linell delinea una teoría dialógica ilustrándola con ejemplos tomados de interacciones de dos tipos de actividad comunicativa o TAC, ocurridos en Suecia y traducidos al español chileno. En primer lugar, hay que indicar que el término diálogo se entiende de una forma abstracta, que incluye todo tipo de comunicación que involucre un interlocutor ya sea real, abstracto o uno ideal, por lo que se incluyen textos escritos. Aunque la teoría coincide en muchos aspectos con el Análisis del Discurso, difiere del perfil más «ortodoxo [que] marginaliza el conocimiento etnográfico» (p. 55). En este acercamiento, se propone más bien un análisis lingüístico más integrador con el macro-contexto de las interacciones o diálogos. En el análisis del diálogo, tal y como lo propone Linell, las nociones de interacción y de contexto son medulares. De esta forma, la teoría asume el discurso como interaccional y conceptualiza el diálogo como un proyecto comunicativo donde existe una reciprocidad entre las contribuciones, así como una interdependencia entre los actos de habla de los participantes (virtuales o actuales). Se enfatiza que los que participan en un diálogo tienen mecanismos de «reactividad (capacidad de generar una respuesta)» y de «direccionalidad». Un elemento importante, que consideramos uno de los puntos más interesantes del planteamiento, es el concepto de TAC, que se propone como un «meso-concepto y como puente entre el orden interaccional [lo individual] y el orden institucional» (p. 56). Este tipo de análisis permite hacer un examen más detallado de las interacciones en un marco social e institucional que da cuenta de cómo se organiza el discurso en distintas instancias.

Sigue leyendo

SUSANA DE LOS HEROS: CUESTIONARIO, LINGÜÍSTICA HISPÁNICA

Recientemente Susana de los Heros (doctora en Lingüística Hispánica por University of Pittsburgh, y Full Professor de Estudios Hispánicos en la University of Rhode Island) publicó Utopía y realidad: nociones sobre el estándar lingüístico en la esfera intelectual y educativa peruana, un libro que reflexiona sobre las ideologías lingüísticas en el mundo hispano y su transmisión en las prácticas sociales, concentrándose en los discursos sobre el ámbito escolar peruano (s. XIX-XXI). Con motivo de la aparición de su obra, Susana de los Heros tuvo la gentileza de responder a nuestro cuestionario.


Susana de los Heros: Utopía y realidad

Utopía y realidad: nociones sobre el estándar lingüístico en la esfera intelectual y educativa peruana. Madrid / Frankfurt, 2012, Iberoamericana / Vervuert, 240 p., € 28.00 Lengua y Sociedad en el Mundo Hispánico, 29 ISBN: 9788484896227

¿Cuál sería exactamente tu campo de estudio y cómo crees que éste se despliega en la actualidad? ¿Podrías indicar líneas, vectores de fuerza, fracturas? ¿Qué libros o autores ocupan qué zonas? ¿Podrías precisar tu mapa mental del campo?
Mis intereses son amplios, pero se ubican dentro del campo de la sociolingüística y la socio-pragmática. Por un lado, sigo estudiando el fenómeno de la identidad de género en la lengua, y el uso de la lengua en la política y el de las ideologías de la lengua y su efecto en la sociedad. También estoy explorando otros temas como el de la negociación de la identidad entre personas con distinto prestigio social, y la manipulación de la lengua en la televisión. Sigue leyendo

RESEÑA DE ÚLTIMAS TENDENCIAS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACION, POR VICENTE LÓPEZ Y M. DEL MAR RIVAS

Reseñado por Vicente López Folgado y Mª del Mar Rivas Carmona. Fuente: Infoling 10.15 (2012)


Sáez, Daniel; Braga, Jorge; Abuín, Marta; Guirao, Marta; Soto, Beatriz; Maroto, Nava (eds.): Últimas tendencias en traducción e interpretación.
Madrid / Frankfurt, 2011, Iberoamericana / Vervuert, 272 p., € 28.00 (Lingüística Iberoamericana, 46)  ISBN 9788484896067


El presente volumen versa sobre temas de plena actualidad en el campo de la traducción y la interpretación, entre ellos el controvertido término “español neutro”, la lengua de signos, el fenómeno miImagegratorio o la traducción en situaciones de conflicto. Los enfoques son igualmente novedosos y van desde la lingüística textual contrastiva a la teoría de los polisistemas de Even-Zohar, pasando por el uso de la informática como herramienta de traducción. A los estudios de traducción se suman estudios teórico-prácticos de interpretación llevados a cabo por traductores-intérpretes profesionales, que aportan sus experiencias en situaciones comunicativas reales.
El libro está dividido en cuatro grandes bloques: “El español como lengua de comunicación internacional”, “Historia y teoría de la traducción”, “Práctica de la traducción” y, finalmente, “Práctica de la interpretación”.
[…]
En definitiva, las reflexiones teóricas basadas en la experiencia práctica, en muchos casos vividas en propia persona en situaciones comunicativas reales de toda índole, constituyen uno de los principales atractivos de este volumen. En el mismo se da cabida a trabajos actuales, tanto en lo que se refiere a temática como a los enfoques aquí presentados, en los diferentes aspectos de la traducción y de la interpretación. Estos campos se encuentran hoy, indudablemente, en constante expansión a nivel global y de forma muy especial en las facultades de traducción de las universidades españolas.

Lee la reseña completa aquí. Compra el libro aquí.