4 PREGUNTAS A VICTORIA RÍOS CASTAÑO

 

Autora de Translation as Conquest. Sahagún and Universal History of Things of New Spain, Victoria Ríos Castaño ha accedido amablemente a contestarnos unas preguntas para el blog de Iberoamericana Vervuert donde, entre otras cosas, repasa las aportaciones de su libro al campo de estudios colonial.

  1.       ¿Qué lecturas, preguntas e investigación propiciaron la escritura de este libro que acabas de publicar con nosotros?, ¿qué aporta al panorama de la crítica académica actual?

La idea principal, que Sahagún no fue un pionero de la etnografía, surge gracias a la lectura de las monografías de Jesús Bustamante García y Walden Browne. En mi libro contextualizo a Sahagún en su época y presento su “historia” o enciclopedia sobre el mundo nahua como manual de referencia para predicadores y confesores, una obra cuyo contenido se basa en enciclopedias clásicas y medievales y en textos religiosos como los tratados de vicios y virtudes, los manuales de confesión y el breviario romano. Hay que pensar además que los fines de esa enciclopedia distan mucho de ser etnográficos. De hecho, la defensa que hace Sahagún de las virtudes de los nahuas, lo que él llamaba “quilate”, es un intento por demostrar su raciocinio e incluirlos en la historia universal cristiana. Asimismo, su vocación lingüística, esa tarea de juntar textos para crear un diccionario autorizado del náhuatl, responde a una obligación misional, la de hablar y escribir en su lengua para así diseminar mejor el mensaje cristiano y salvar almas. Su enciclopedia es, digamos, un “arma” de evangelización con la que destruir la religión nahua y, por lo tanto, gran parte de su cultura. Luego si pensamos en su método de investigación, pues nos encontramos de nuevo con que Sahagún es un hombre de su tiempo que no se inventa nada. Interroga a los nahuas mediante el uso de técnicas de confesión e inquisitoriales que conocía de primera mano, como confesor y como intérprete de procesos inquisitoriales. Personalmente, creo que esta sería mi mayor aportación al estudio no sólo de Sahagún sino de otros incorrectamente llamados “misioneros etnógrafos” como Olmos o Motolinía, quienes fueron también confesores e inquisidores en Nueva España.

521659En Translation as Conquest propongo sustituir todos estos términos de “pionero de la etnografía”, “misionero etnógrafo”, “etnógrafo colonial” o “padre de la antropología” por el de “traductor cultural”, y lo hago basándome en los estudios sobre traducción cultural de un antiguo profesor mío en Salamanca, el catedrático Ovidi Carbonell i Cortés. Sahagún, como traductor cultural, convierte los conocimientos que él considera importantes sobre el mundo nahua en una unidad de traducción, un material que reubica o transfiere a un medio escrito, una enciclopedia de doce libros. Como dije anteriormente, durante este transvase de información recoge datos siguiendo técnicas de confesionario e inquisitoriales y se apoya en modelos bibliográficos de su época.

 

  1.       Trazando tu campo literario y cultural, ¿podrías explicar con qué otras obras/ autores/ corrientes/ culturas, dialoga tu trabajo?

Pretende dialogar con todos aquellos estudiantes y académicos que han aprendido, enseñan y creen que Sahagún y otros misioneros del siglo XVI que escribieron obras sobre los pueblos indígenas del “Nuevo Mundo” fueron pioneros de la etnografía. Fíjate que el número y el peso de muchos de estos investigadores, como es el caso del historiador Miguel de León Portilla, no es baladí. La idea viene circulando desde hace ya más de 80 años, y sólo en 2014 vosotros mismos habéis publicado las monografías de David Solodkow y Jaime Marroquín, quienes siguen afirmando que Sahagún es un etnógrafo colonial. Comparto con ellos el interés por intentar comprender desde un punto de vista actual qué hizo Sahagún durante el proceso de composición de su enciclopedia. Lo que ocurre es que en el momento en el que utilizamos la palabra “etnografía” incurrimos en un error de interpretación; damos a entender que, de alguna manera, Sahagún no creó su obra para destruir la cultura nahua sino para darle voz, mantenerla viva o diseminar información en general sobre los nahuas, lo cual se aleja de la realidad. Me gustaría además dejar claro que con esta denominación de Sahagún como traductor cultural no busco ni poner una pica en Flandes ni quitar a Sahagún del campo de la investigación etnográfica para llevármelo al de la traductología. Al fin y al cabo los etnógrafos también son traductores culturales pero, eso sí, con motivos muy diferentes a los de Sahagún y con una metodología similar a la suya, como lo fue también la de los inquisidores con quienes Sahagún tiene mayor afinidad.

  1.       ¿Nos puedes adelantar en qué nuevos proyectos estás trabajando?

Sigue leyendo

CUATRO PREGUNTAS A JAIME MARROQUÍN

Foto MarroquínEl profesor Jaime Marroquín acaba de publicar con nosotros Diálogos con Quetzalcóatl: humanismo, etnografía y ciencia (1492-1577), donde analiza la conquista y colonización de México como un proceso epistemológico, e incorpora la historia del complejo intercambio entre las civilizaciones de Occidente y Mesoamérica a la historia de los inicios de la ciencia moderna.

Con motivo de esta publicación, le hemos hecho 4 preguntas que ha accedido amablemente a responder:

1.      ¿Qué lecturas, preguntas e investigación propiciaron la escritura de este libro que acabas de publicar con nosotros?, ¿qué aporta al panorama de la crítica académica actual?

La historia de Diálogos con Quetzalcóatl comenzó hace unos diez años, mientras buscaba un tema de investigación para mi disertación doctoral. En ese momento de mi carrera estudiaba la tradición ensayística hispánica, sobre todo con relación a América Latina. Planeaba relacionar esta tradición con el tema de la representación escrita de la naturaleza, pues comenzaban a aplicarse las herramientas de la filología, la historia y los estudios culturales al análisis de la representación escrita de la naturaleza. Decidí que había que empezar por el principio y escribir una historia de la representación temprana de la naturaleza americana. Argumenté que una historia de la representación de la naturaleza americana permitiría comprender mejor el proceso a través del cual Occidente había transformado su visión de la naturaleza en los inicios de la modernidad. Con la bendición de mi director de tesis, el querido Enrique Fierro, comencé mi historia con los textos de Cristóbal Colón, pasando por los relativos a la creación de La Española, siguiendo con los textos fundamentales del siglo XVI mexicano y terminando con la parte que le corresponde a la Nueva España en la Historia natural y moral (1590) del historiador jesuita José de Acosta. El resultado fue un grado de doctor en letras hispánicas y un breve ensayo histórico: La historia de los prejuicios en América: la Conquista, que publiqué con la editorial Porrúa en México en el 2007.

521829La narrativa dominante, cuando comencé aquella investigación, era la de que “América” —como escribiera Edmundo O’Gorman— había sido fundamentalmente una construcción ideológica europea. Esperaba entonces recrear una grotesca invención europea del Caribe y de México durante el siglo XVI. Pensaba que el carácter feudal y mesiánico de la encomienda y el virreinato habría impedido una descripción medianamente confiable de la realidad y la naturaleza de América. Descubrí, sin embargo, que la invención del Nuevo Mundo fue paralela y complementaria a un sofisticado proceso epistemológico de investigación, análisis y descripción de la realidad americana. Al terminar mi primer libro, decidí profundizar más en el estudio de este proceso y el resultado son, justamente, estos Diálogos con Quetzalcóatl, donde narro una historia de la conquista y colonización de México como proceso epistemológico y demuestro que el estudio sistemático de la palabra del otro y su incorporación sistemática a la ciencia de Occidente forman parte de la transición epistemológica del escolasticismo a la llamada Revolución Científica.

  1.       Trazando tu campo literario y cultural, ¿podrías explicar con qué otras obras/ autores/ corrientes/ culturas, dialoga tu trabajo?

Mi libro forma parte de una serie de recientes estudios históricos que han mostrado la necesidad de ampliar el marco temporal y espacial para poder narrar adecuadamente la historia de la ciencia moderna. Algunos autores importantes para mi trabajo han sido José Pardo Tomás, María Portuondo, Marcy Norton, Antonio Barrera Osorio y Víctor Navarro Brotóns, entre otros. Se trata de un campo historiográfico en auténtica ebullición y me encanta ser parte de él.

Mi investigación se ubica también dentro de los estudios culturales y literarios contemporáneos acerca del humanismo renacentista. Como han señalado Anthony Grafton y otros historiadores, durante el siglo XVI prácticamente ninguna disciplina del conocimiento se mantuvo ajena a la revolución epistemológica que acompañó al humanismo renacentista europeo. Diálogos con Quetzalcóatl, junto con el trabajo de otros investigadores como Ricardo Padrón o Glen Carman, demuestra que esta afirmación también es cierta para los estudios históricos y culturales acerca del siglo XVI mexicano. El creciente interés en los estudios contemporáneos sobre el Renacimiento desde una perspectiva transatlántica complementa, para mí de manera crucial, el campo de los estudios coloniales latinoamericanos.

  1.       ¿Nos puedes adelantar en qué nuevos proyectos estás trabajando?

Sigue leyendo

NOVEDAD EDITORIAL: ETNÓGRAFOS COLONIALES. ALTERIDAD Y ESCRITURA EN LA CONQUISTA DE AMÉRICA (siglo XVI)

Solodkow, David Mauricio Adriano
Etnógrafos coloniales. Alteridad y escritura en la Conquista de América (siglo XVI).
Madrid / Frankfurt, 2014, Iberoamericana / Vervuert, 506 p.,
Textos y Estudios Coloniales y de la Independencia ; 23
ISBN: 9788484897941

521794Etnógrafos coloniales reflexiona sobre los dispositivos de saber y las relaciones de dominación simbólica y material que se ejercieron mediante el discurso etnográfico sobre diversas etnias indígenas de la América colonial en el Caribe y en Nueva España principalmente, aunque no se limita a estos espacios geográficos. También analiza cómo y por qué se diseminan en este discurso una serie de enunciados que colaboran en la construcción de la diferencia cultural, la negación/creación de la alteridad, la producción del saber sobre el indígena y la configuración de nuevas identidades sociales y étnicas.
Asimismo, el volumen explora las relaciones de instrumentalidad política (soberanía), jurídica (encomienda) y religiosa (conversión) que el discurso etnográfico del imperio español mantuvo con respecto a la justificación de la ocupación colonial y con la llamada “misión civilizadora” de Europa sobre la América conquistada. Se propone así un análisis de tipo interdisciplinario que estudia géneros variados (crónicas, tratados religiosos, cédulas, leyes) utilizando las herramientas metodológicas y teóricas de la crítica literaria y cultural, los estudios coloniales, el análisis del discurso y la antropología.

David Mauricio Adriano Solodkow es magíster y doctor en Literatura y actualmente se desempeña como profesor asociado en la Universidad de los Andes (Colombia).
Su investigación se enfoca en la representación de la alteridad y la raza en la escritura latinoamericana, tanto en la época colonial como en el siglo xix.

Puedes consultar el índice pinchando aquí, la introducción aquí y comprarlo, aquí.