La Noche de los Libros – Homenaje a Nicanor Parra

Este viernes se celebra en Madrid La Noche de los Libros y en Iberoamericana hemos preparado un homenaje al poeta chileno Nicanor Parra. Sonia Betancort, María Ángeles Pérez López, Mariano Peyrou y Jorge Riechmann pondrán voz a la poesía de Parra y nos leerán algunas composiciones propias. Nos acompañaremos con un vino. No faltes, te esperamos en calle Huertas 40, a partir de las 19:00hs.

Y si aún no conoces a nuestros invitados, aquí te los presentamos:

Sonia Betancort

playa 022.jpgPoeta, crítica literaria y profesora de Literatura en la Universidad Camilo José Cela. Publicó su primer poemario en el año 2000 con el título de Íntima Exigencia (Taller Tertulia de Literatura Atril). Volvió a las librerías en 2009 con El cuerpo a su imán (Amargord) y entre sus publicaciones más recientes se cuentan Para ver la llanura (El Perro y la Rana, 2014), Seis poemas para Mary Jane (México, UAM, 2014) y La sonrisa de Audrey Hepburn (Vaso Roto). Puedes seguirle los pasos a través su blog.


María Ángeles Pérez López
perez_lopez_foto.jpgPoeta y profesora de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Salamanca. Gran conocedora de la poesía de Nicanor Parra, prologó su libro Páginas en blanco, X Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana en 2001. Publicó su primer libro de poesía, Tratado sobre la geografía del desastre, en 1997. La sola materia recibió el Premio Tardor en 1998, Carnalidad del frío el XVIII Premio de Poesía Ciudad de Badajoz, en 2000. En 2016 publicó Fiebre y compasión de los metales. Te recomendamos escuchar en esta entrevista de Travesías si quieres saber más sobre esta autora.

Mariano Peyrou
descarga.jpgNació en Buenos Aires pero vive en Madrid desde su infancia. Licenciado en Antropología social es músico y poeta. Su primer libro de poemas fue La voluntad de equilibrio (Fundación María del Villar, 2000). Le siguieron A veces transparente (Bartleby Editores, 2004), De las cosas que caen (Bajo la luna, 2004), La unidad del dos (EDUCC, 2004), La sal (Pre-Textos, 2005)… Su último poemario, Niños enamorados, salió a la luz en 2015 bajo el sello editorial Pre-Textos y en 2016 se estrenó en la narrativa con De los otros (Sexto Piso). Puedes escucharlo en este enlace o leerlo en esta entrevista.

Jorge Riechmann

maxresdefault.jpgPoeta, traductor, ecologista y profesor de Filosofía en la Universidad Autónoma de Madrid. Como autor de una extensa obra poética, está vinculado con el grupo de poetas de la poesía de la conciencia y de la generación de los ochenta o postnovísimos. Ha obtenido, entre otros, los premios: Poesía Hiperión en 1987, Feria del Libro de Madrid en 1993, Nacional de Poesía  Villafranca del Bierzo en 1996, Jaén de Poesía en 1997,  y en el año 2000 los premios Internacional Gabriel Celaya de Poesía y Stendhal de Traducción. Sus últimos poemarios son: Futuralgia (poesía reunida 1979-2000) (Calambur, 2011), Poemas lisiados (La Oveja Roja, 2011) y El común de los mortales (Tusquets, 2011). Si quieres seguir su actividad literaria, académica y activista, aquí te dejamos su blog tratar de comprender, tratar de ayudar.

La noche de los libros 2018. Cartel para redes.jpg

 

.

#NovedadesPortugal – Poesia. Mário Cesariny

Comenzamos marzo recomendando una de nuestras novedades procedentes de Portugal, una obra que recoge por primera vez la obra poética de Mário Cesariny (Lisboa, 1923-2006).

R142919.jpg


Cesariny, Mário
Poesia
Edição, prefácio e notas Perfecto E. Cuadrado

Lisboa: Assírio & Alvim 2017, 773 pages, tapa dura, ISBN 9789723719666, 
€ 49,00

Nesta edição estão incluídos os livros “Manual de Prestidigitação”, “Primavera Autónoma das Estradas”, “Pena Capital”, “Nobilíssima Visão”, “A Cidade Queimada”, “O Virgem Negra” e ainda “Outros poemas”, conjunto de textos retirados dos livros pelo autor.

Para quienes no lo conozcan aún, se lo presentamos a partir de las palabras del periodista y también poeta Antonio Lucas que, con motivo de su fallecimiento en 2006, publicó la revista Minerva (2007):

[…] Mário Cesariny iba clausurando tertulias y abriendo nuevas formas de guerrilla, que así entendía él sus reuniones. Tras las sesiones incendiarias del Herminius le llegó el turno a los encuentros insurgentes en el Café Gelo, y allí ‘conspiró’ con João Rodríguez, Gonçalo Duarte, Ernesto Sampaio y Ernesto Sebag (poeta de un solo libro fulgurante). Siempre fiel al surrealismo: «Su reflejo está en la poesía de todo el mundo», dijo en una entrevista. «Es un movimiento de libertad a partir del juego de las imágenes, que también se transfieren al arte, no sólo están en la escritura». Habían apostado por la agitación y por continuar viaje a bordo de un rayo invisible por la Lisboa en frío de los años cincuenta y sesenta. Los referentes de Cesariny eran plurales y amplios, desde el simbolismo de Camilo Pesanha al modernismo de Mário de Sá-Carneiro y Amadeo, pasando por las conjunciones simbólicas y oníricas de Vieira da Silva. Es el demiurgo de una tradición dispar, arbitraria en ocasiones, libre, tremendamente libre, del hombre que va conformando su camino y sus referencias para dar voz a esa desobediencia permanente que en su caso era impulso, movimiento, insurrección interior. Sin embargo, a pesar de su extrema dedicación a la plástica, el reconocimiento unánime sólo abraza su obra escrita. No hay duda de que el de Cesariny es uno de los nombres fundacionales de la poesía portuguesa contemporánea, pero en su pintura y ‘derivados’ no ha gozado de la misma complicidad (de la misma aversión necesaria, tampoco). Su insistencia en el arte ha quedado a la deriva de su escritura, casi como un complemento, cuando para él siempre supuso el hermanamiento de los límites, la cicatrización de las obsesiones comunes. Cierto que en su pintura no existe esa medida de la totalidad que tiene su poesía, pero sí es posible detectar esa fecundidad de lo nocturno que necesita su palabra y que nace de ahí; o esa incubación del humor y de la sátira que viene con su empeñada tarea con el ‘collage pictopoético’ (según define Perfecto E. Cuadrado) y el cadáver exquisito, en la frontera de la formulación ortodoxa del juego surrealista, aunque desde la invocación de un lenguaje asimilado con proyección en lo universal. […]

Presentación de La caza nupcial (Eduardo Espina)

El próximo jueves 1 de febrero, a las 19:30h, acogeremos una nueva lectura poética en nuestra librería Iberoamericana (calle Huertas, 40). Esta vez conversaremos sobre La caza nupcial del uruguayo Eduardo Espina, recién editado por Ay del seis. Para esta sesión nos acompañarán José Ignacio Padilla, Francisco Layna y el propio autor.

Los esperamos. No falten.

presentación IBEROAMERICANA

Eduardo Espina (Montevideo, 1954-). Obtuvo su doctorado en Filosofía en Washington University en St. Louis. Ha sido profesor de poesía contemporánea en diferentes universidades de Estados Unidos y México, y en 2011 obtuvo la breca Guggenheim. Poeta y ensayista, sus más recientes libros de poesía son: La imaginación invisible (Antología 1982-2015), en 2015, y tSURnamis, Vol. I, en 2017. En 1998 obtuvo el Premio Municipal de Poesía. Su obra ha sido traducida parcialmente al inglés, francés, portugués, alemán, holandés, albanés, chino y croata. Está incluido en más de 40 antologías de poesía y en 1980 fue el primer escritor uruguayo invitado al prestigioso International Writing Program de la Universidad de Iowa. Desde entonces radica en Estados Unidos. Como ensayista ha ganado dos veces el Premio Nacional de Ensayo de Uruguay.

 

lnih-symposium-V-Eduardo-Espina334x396«Poeta inteligente y original.» (Octavio Paz)

«Poesía que admiro por su fuerza y originalidad.» (José Emilio Pacheco)

«Por el camino de la dificultad y la gran belleza, los poemas de La caza nupcial conspiran y deslumbran. Es un mundo propio y lujuriente. Otra vez la poesía se nutre del torrente de la imaginación y vuelve a ser novedad.» (Álvaro Mutis)

 

#NovedadVervuert – Poesía española en el mundo

Poesía española en el mundo_v2

Poesía española en el mundo: procesos de filtrado, selección y canonización
Jorge J. Locane, Gesine Müller (eds.).

Colección: Nuevos Hispanismos, 23
Año: 2017
Páginas: 320 pages
Formato: 24 cm.
Encuadernación: Rústica
ISBN: 978-84-16922-46-8
Precio: €36,00

 

Con foco en la poesía española, este volumen reúne contribuciones de especialistas que examinan procesos específicos que determinan la (no) circulación internacional de poesía. Cierra la obra un ensayo de Julio Ortega sobre la evolución de la poesía castellana al otro lado del Atlántico. Aquí les compartimos un fragmento:

«La dinámica histórica del formato está en su capacidad de generar otros marcos que dan cuenta de la historia de la mirada tanto como de su propia capacidad de sustituir unos formatos por otros. La historia de lo procesado es la antropología visual de lo que asumimos como legible. Lo ilegible, justamente, sería lo que carece de formato, esto es, lo impensable. La máquina de formatos los produce de acuerdo con la cultura de generar y gestionar la sustitución de un formato por otro. El formato es su diseño productivo y desencadenante, y su suficiencia está en su sustitución. Esta dinámica del formato maquinal, de suma y substracción de procesos informativos, se debe a la naturaleza de lo posmoderno, que es producir formatos que despliegan sus reordenamientos con la lógica no de la copia sino de la (re)edición, del reciclaje. El formato genera el impecable proceso de su propia obsolescencia. Esta economía sígnica de la sustitución declara, por lo demás, la precariedad del sujeto del formato, que sería el programador o diseñador, quien para cada set articulado requiere de una nueva escena formateada.

A diferencia del “discurso” (Derrida) como matriz productora de nuevas formas discursivas; a diferencia del “rizoma” (Deleuze), que es un organismo expansivo que rehace el mapa de lo dado con su diversificación del sentido y del espacio; pero también a diferencia de la escena lacaniana donde hay que leer al revés, o de derecha a izquierda, para proponer una sintaxis de lo ilegible; incluso a diferencia de Eco, que postuló la escena comunicativa (adelantada por Bajtin y la escuela de Tartú), y postuló que la noción de formato, como rearticulación narrativa, que confirma la secuencia sujeto-objeto, sin cuestionar la subversión latente en la economía sígnica de los formatos, incluso los tradicionales, que no se resignan a confirmar lo que ya sabemos; a diferencia, en fin, de esa gesta moderna del “fin de la era gramatical”, en el español que subvierte sus referentes, el formato no se debe al medio reproductor (relato, poema, cine, TV publicidad) sino al campo en construcción de la mirada, al recomienzo del mundo en la mirada. Bill Viola concibió, más recientemente, desde el videoarte la emotividad como la secuencia que disuelve el formato dictado por la mirada. Y más espacio abrieron Vallejo, Lorca, Aleixandre, Rulfo, Lezama, Juan L. Ortiz, García Vega, Haroldo de Campos, Sarduy, Ullán, Reina María Rodríguez, Roberto Echavarren, Octavio Armand, José Koser,
Zurita…

La traducción es el género del formato desencadenante. La traducción es una rescritura, y postula una historia del conocimiento que define a cada época desde la conversión de un texto en otro texto por medio del canal del lenguaje, que se retraduce a sí mismo. La traducción reprocesa, recicla, desecha versiones, a través de lecturas en disputa, meramente históricas. La traducción es más valiosa que el original desde esta perspectiva del formato dentro de otro formato. No habiendo origen ni destino, la condición transicional de la traducción es el eje de la producción de formatos alternos.

Concluyo cruzando otro puente: nunca he leído la tradición poética española y la latinoamericana como enfrentadas, distintas o rivales. Al contrario, frente a la poesía española y la poesía latinoamericana solo puedo afirmar que son ramificaciones de una sola, con distintos énfasis, historias y proyectos. No son la misma, claro, pero son paralelas que se suman, traman y exceden. Libre de las demandas del mercado, exenta de los oficios de la fama, abierta a quien quiera respirar en ella, la poesía transatlántica sigue siendo una apuesta por la poesía que vendrá.»

«Trayectos transatlánticos de la poesía en español»
Julio Ortega
(Brown University)

La obra será presentada en el marco de las IV JORNADAS TRANSATLÁNTICAS ‘EL ESPAÑOL PARA EL DIÁLOGO’, que tendrán lugar en la Universidad de Granada los días 11 y 12 de diciembre 2017.

TIEMPOS DEL “YO”

Los estudios sobre el “yo” y sus múltiples usos en la literatura y las artes siguen siendo tema de congresos y monografías que reconceptualizan los términos a medida que aparecen nuevos formatos, nuevos usos o reelaboración de usos anteriores. El “yo”, en constante búsqueda de anclajes y referencias, se revela como un instrumento cuestionador de la realidad en la que vivimos y ya no tanto como objeto de la pregunta.

Si el año pasado publicábamos El sujeto boscoso, donde Vicente Luis Mora exploraba los múltiples recursos —y elipsis— del yo y sus espejos en la poesía, este año hemos apostado por dos nuevos estudios al respecto: R126515Vera Toro en “Soy simultáneo”: el concepto poetológico de la autoficción en la narrativa hispánica ofrece un modelo sistemático para el análisis de la autoficción en textos literarios narrativos, a la vez que ahonda en los procesos metafictivos.

Por su parte, el libro editado por Ana Casas, abre la cuestión metodológica a las artes, invitando al estudio de la autoficción en otros medios, como el cine o el teatro; a la vez que interroga la presencia de la intermedialidad en la autoficción contemporánea.

R127040.jpgEste tomo, El autor a escena: intermedialidad y autoficción, no es el primero que edita la profesora Ana Casas con nosotros en torno al “género autoficcional”, si bien el anterior se centraba más bien en analizar los límites teóricos del término.

También Vera Toro había publicado antes con nosotros un tomo editado en conjunto con las profesoras Sabine Schlickers y Ana Luengo, titulado La obsesión del yo. La auto(r)ficción en la literatura española y latinoamericana, (2010), donde se sentaban los precedentes, la tradición y la recepción histórica del término.

A medida que el término para unos, subgénero para otros, siga siendo reelaborado para aprehender nuevos usos, surgirán nuevos estudios que den cuenta de las transformaciones y derivaciones de la autoficción. Una de estas ramas es lo que Sabine Schlickers y Vera Toro denominan “narración perturbadora”, cuyo manuscrito estamos ya preparando.

I Premio Internacional de Poesía Margarita Hierro

Ya está abierta la convocatoria para el I Premio Internacional de Poesía Margarita Hierro / Fundación Centro de Poesía José Hierro. Un premio que tiene su raíz histórica en el certamen homónimo que se celebró entre 2005 y 2011 y que ahora resurge con fuerza y savia nuevas, pero con idéntico sentimiento de homenaje a la figura de Margarita Hierro, fundadora de este proyecto.

18620921_10158720208130501_7622292301846497735_o.jpg

Con el apoyo del Ayuntamiento de Getafe y la editorial Pre-Textos, que se encargará de la edición y distribución comercial del certamen, este renovado premio quiere dar lugar y ser morada de la mejor creación poética de nuestro tiempo.

Pueden consultar las bases en la imagen de abajo. Se aceptarán propuestas hasta el próximo 4 de septiembre.

e29737d2c0e4991a6830fb625fe0560a

#GloriaFuertes100. Celebración, recuperación y dignificación poética

“Solitaria, religiosa, lesbiana, enamoradiza, soltera, feminista, fumadora empedernida (murió de cáncer de pulmón), motera (iba en Vespa en los años cincuenta), pacifista, castiza, poeta (no ‘poetisa’, que no le gustaba esa palabra, cuenta Paloma Porpetta)…” (XLSemanal)

 

Como se puede comprobar en las anteriores palabras, Gloria Fuertes era mucho más de lo que hemos conocido. Reforzar y difundir una visión orgánica, humana y llena de matices, mostrar la multiplicidad de lo que fue la escritora, es lo que se ha propuesto la Fundación Gloria Fuertes al programar los actos de celebración del centenario de su nacimiento que darán comienzo la próxima semana.

El lunes 13, a las 19:30h, en el Ateneo de Madrid (calle Prado, 21), tendrá lugar el acto de inauguración Gloria Fuertes. Poeta independiente, y en él intervendrán, diferentes personalidades (Marta Porpetta, de la Fundación Gloria Fuertes; la poeta Elena Medel o la Catedrática de Literatura Española de la Universidad Complutense de Madrid, Fanny Rubio). Al día siguiente, el martes 14 se inaugurará en el teatro Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa la exposición GLORIA FUERTES 1917-1998, un recorrido de su vida y de su obra a través de fotografías, poemas, documentos y objetos personales, que podrá ser visitada hasta el 14 de mayo.

gloria_fuertes_poeta_independiente_ateneo_mail_2017-1 20170209093619

En Iberoamericana Editorial Vervuert hemos querido sumarnos al centenario y contribuir con la difusión de su poesía para adultos mediante la publicación de un estudio sobre las obras tempranas de posguerra, las publicadas en los años de mayor represión de la censura. Gloria Fuertes: Poesía contra el silencio. Literatura, censura y mercado editorial (1954-1962), de Reyes Vila-Belda, se centra en tres de sus poemarios de los años 50: Antología y poemas del suburbio (1954) y Todo asusta (1958), publicados en Caracas, y Aconsejo beber hilo (1954). La investigación también profundiza en la preocupación y la lucha de Gloria Fuertes por la visibilidad de las mujeres en la literatura durante el Franquismo, y destaca la labor de difusión de su propia obra en diferentes revistas, sus intervenciones públicas o la participación en la agrupación Versos con faldas. De este modo, cada acto público se convertía en una manera de hacerle frente a un régimen que relegaba a las mujeres exclusivamente al ámbito de lo privado. En este sentido, Reyes Vila-Belda insiste en cómo la escritora se hizo con un lugar entre los de su generación siendo la única mujer que publicó entre los poetas de medio siglo.

En resumen, se trata de un sugerente estudio que contribuye a la recuperación y al reconocimiento de una Gloria Fuertes aún muy desconocida para la literatura española.

R127537