#NovedadesAL – País imaginario: escrituras y transtextos: poesía latinoamericana 1980-1992

País imaginario: escrituras y transtextos: poesía latinoamericana 1980-1992

Selección de textos, traducción y notas, Mario Arteca, Reynaldo Jiménez y Maurizio Medo; edición a cargo de Maurizio Medo.

Madrid: Trifaldi 2018, 432 pages ISBN 9788494787614 € 20,00

Reynaldo Jiménez, Mario Arteca y Maurizio Medo firman esta selección de la mejor y más innovadora poesía que se está escribiendo en este momento en América Latina. Los trabajos de treinta y ocho poetas de distintas nacionalidades vienen precedidos de una introducción que pretende mostrar la variedad y calidad de los poemas incluidos, contextualizándolos en el panorama poético pasado y futuro. Algunos de estos poetas son: Mara Pastor, Jorge Posada, Paula Abramo, Daniel Bencomo, Ezequiel Zaidenwerg, Mario Pera, Enrique Winter, Emma Villazón, Tilsa Otta, Ana Claudia Díaz, Tito Manfred, Rosa Granda, Gabriela Vargas, Robin Myers, Adalber Salas Hernández.

Ejemplares disponibles en nuestra librería de la calle Huertas, 40.

pais-imaginario-escrituras-y-transtextos-poesia-latinoamericana-1980-1992.jpg

Mario Montalbetti en Iberoamericana

Iberoamericana Vervuert tiene el agrado de invitarlos a una lectura de poesía de Mario Montalbetti el miércoles 17 de octubre a las 19,30 horas. El autor estará acompañado de José-Ignacio Padilla con quien hablará sobre su obra poética, recogida en Lejos de mí decirles (1978-2016) (Ediciones Liliputienses), y sobre Cajas recientemente editado en España por Libros de la Resistencia.

montalbetti.jpg

Si desean descubrir sus libros y otros de poesía latinoamericana (siglos XX y XXI), no dejen de ojear nuestro último listado temático.

Y si aún no conocen la poesía de Mario Montalbetti, aquí les dejamos una muestra para que la descubran:

 

Introducción a la metafísica

¿Por qué hay peruanos en lugar de no haber peruanos?

Tal vez sea una pregunta arbitraria. Tal vez no.

Pero esa es la pregunta que los peruanos nos hacemos

 

a lo largo de nuestro pasaje histórico por el tiempo.

“¿Por qué hay peruanos en lugar de no haber peruanos?”

Algunos nunca se hacen la pregunta, pero la pregunta

 

está ahí. Algunos la cambian por otra: “¿Por qué adoramos

al felino en lugar de no adorar al felino?” pero no es lo mismo.

La pregunta, la primera pregunta, es “¿Por qué hay

 

peruanos en lugar de no haber peruanos?”. No todos

nos hemos hecho la pregunta pero todos hemos sido

tocados por la pregunta en algún momento de nuestras

 

vidas, sin saber exactamente de qué se trata. En momentos

de gran desesperación, por ejemplo, cuando vemos cómicos

en televisión, cuando escuchamos hablar a las autoridades

 

políticas, militares, sobre todo a las eclesiásticas, cuando

asistimos a un partido de fútbol, cuando leemos los diarios,

cuando el sentido de las cosas se oscurece verdaderamente,

 

entonces surge la pregunta. “¿Por qué hay peruanos en lugar

de no haber peruanos?”. La pregunta tal vez suene una sola vez

en nuestras vidas, como el tañido de una campana que luego

 

desaparece, pero todos la reconocen. Por eso, en el fondo,

se trata de una pregunta gozosa. Cuando la hacemos todo

a nuestro alrededor se transforma, todo se vuelve más fácil

 

de entender. “¿Por qué hay peruanos en lugar de no haber

peruanos?”. Esa es la pregunta que se repite, esa es la pregunta

que nos acompaña, la pregunta que llevamos con nosotros

 

como quien lleva un atado de ajos a la cocina. Ningún

peruano sabe la respuesta. Pero la pregunta nos permite

comer, hablar, y tener algo que contarle a nuestros hijos.

Latinale. XII Festival itinerante de poesía latinoamericana en Berlín

Una vez más, en su duodécima edición, el Festival Itinerante de Poesía Latinoamericana invita a poetas de Latinoamérica y el Caribe a unirse al otoño berlinés, con escala incorporada en escala en Hamburgo y Osnabrück. Las y los poetas provenientes de Costa Rica, México, Argentina, Colombia etc., presentan sus obras y reflexionan en diferentes talleres acerca de su trabajo poético.

Cultural y lingüísticamente, los y las poetas de Latinale 2018 se caracterizan por su variedad de formatos poéticos e influencias culturales. Por ejemplo Bonafide Rojas (EE.UU./Puerto Rico), residente en Nueva York, escribe en inglés y español; las influencias culturales indígenas y afroamericanas se evidencian entre las autoras del Caribe, como Queen Nzinga Maxwell (Costa Rica) o Mayda Colón (Puerto Rico); la fructífera combinación de poesía y música caracteriza el trabajo de varios participantes; las obras de Bonafide Rojas y Queen Nzinga, Gabriela Bejerman (Argentina) y María Paz Valdebenito (Chile) demuestran que la poesía es una forma de literatura flexible, extremadamente viva y receptiva que hace suyos con facilidad elementos de la salsa, el rap, el hip-hop o el lenguaje oral. La poesía presentada por Latinale 2018 ahonda además en dimensiones sociales y políticas, así como también en las relaciones interpersonales de una manera inquisitiva y precisa, metaliteraria, físicamente perceptible y personal.

blog_1_verde_letra-pequena.jpg

Aquí les dejamos el programa. Si están o pasan por Berlín, Osnabrück o/y Hamburgo no dejen de acercarse a alguna de las actividades propuestas.

BERLIN

Donnerstag / Jueves, 18.10.2018, 18 h

Eröffnung / Inauguración:
¡Música! ¡Poesía! ¡Salsa! Un Tributo al Nuyorican (Poets) Café
Lesung und Gespräch mit / Lectura y charla con Bonfide Rojas, Mayda Colón, Queen Nzinga Maxwell, Valentina Ramona Uribe de Jesús (es/en)
Moderation/moderación: Andrea Juliana Enciso

Ibero-Amerikanisches Institut, Simón-Bolívar-Saal
Potsdamer Str. 37, 10785 Berlin

EINTRITT FREI / ENTRADA GRATUITA

Freitag / Viernes, 19.10.2018, 14-18h 

Latinale Übersetzungswerkstatt / Taller de traducción
Mit/Con Diana Garza IslasEthel BarjaGabriela BejermanQueen Nzinga Maxwell (es/en/de)Leitung/Taller conducido por: Laura Haber & Timo Berger

Pablo-Neruda-Bibliothek
Frankfurter Allee 14 A, 10247 Berlin

ANMELDUNG BIS / INSCRIPCIÓN HASTA EL 10.10.: laura.haber@web.de



Freitag / Viernes, 19.10.2018, 19h

Poema, apártate de mí
Lesung und Gespräch mit / Charla y lectura con Rafael Cadenas (Premio Reina Sofia 2018) (es/de)
Moderation/moderación: Claudia Sierich

Instituto Cervantes
Rosenstr. 18, 10178 Berlin

EINTRITT / ENTRADA: 5/3 EURO

Samstag / Sábado, 20.10.2018, 19h

Lesung / Lectura: Poetas aparte
Mit / Con Alejandro TarrabAndrea Juliana EncisoDiana Garza IslasEthel BarjaGabriela BejermanMaría Paz ValdebenitoMayda Colón (es/de)
Moderation/moderación: Laura Haber

Instituto Cervantes
Rosenstr. 18, 10178 Berlin

EINTRITT / ENTRADA: 5/3 EURO

Sonntag / Domingo, 21.10.2018, 20 h

Poesie und Musik / Poesía y música: Notas al margen – Randnotizen
Lesung mit / Lectura con Alejandro TarrabBonafide RojasMaria Paz Valdebenito im Zusammenspiel mit / interactuando con el músico Daniel “El Congo” Allen (es/en/de)
Moderation/moderación: Isabel Aguirre und Timo Berger

Buchhändlerkeller
Carmerstr. 1, 10623 Berlin

EINTRITT / ENTRADA: 7/3 Euro

OSNABRÜCK

Dienstag / Martes, 23.10.2018 

13-18 h
Workshop I: Poetry und Buchproduktion 
Mit / Con Diana Garza IslasEthel BarjaQueen Nzinga MaxwellYojan Murcia
Für Schulen mit Spanischunterricht / Para escuelas con clases de español

Geschäftsstelle der Friedel & Gisela Bohnenkamp-Stiftung
Klaus-Strick-Weg 28, 49082 Osnabrück

INFORMATION UND ANMELDUNG / INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN:
lwuebker@uni-osnabrueck.de



18:30h 
Lesung / Lectura: Poetisches Panoptikum – Panóptico poético
 (es/de)
Mit / Con Diana Garza IslasEthel BarjaQueen Nzinga MaxwellYojan Murcia

Literaturbüro Westniedersachsen
Am Ledenhof 3-5, 49074 Osnabrück

EINTRITT FREI / ENTRADA GRATUITA



Mittwoch / Miércoles, 24.10.2018

10-15h 
Workshop II: Poetische Berichte über Begegnung mit Dicher*innen: Schüler*innen dichten selbst
Mit / Con Diana Garza IslasEthel BarjaQueen Nzinga MaxwellYojan Murcia
Für Schulen mit Spanischunterricht / Para escuelas con clases de español

Geschäftsstelle der Friedel & Gisela Bohnenkamp-Stiftung
Klaus-Strick-Weg 28, 49082 Osnabrück

16-17h
“Todo boca arriba“ – „Alles kopfüber“ 
Präsentation der Publikation latinale.academica. 
Poetische Videos und Upcycling-Gedichtbände mit Schüler*innen und studentischen Scouts

Universität Osnabrück
Neuen Graben 40, 49069 Osnabrück

INFORMATION UND ANMELDUNG / INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN: lwuebker@uni-osnabrueck.de

19h 
Konzert/ Concierto: Citizen conformista
Jazz und Spoken Word mit Queen Nzinga Maxwell

Unikeller Osnabrück
Neuer Graben 29, 49069 Osnabrück

EINTRITT FREI / ENTRADA

HAMBURG

Mittwoch / Miércoles, 24.10.2018 (Hamburg), 19h
Multimodal: Latinale und Hafenlesung. Eine Lesung von Literatur im Transfer 
Mit / Con Bonafide RojasLubi BarreNefeli KavourasSergio Raimondi
Moderation/moderación: Tomás Cohen & Timo Berger

Instituto Cervantes Hamburg
Chilehaus, Fischertwiete 1, 20095 Hamburg

EINTRITT / ENTRADA: 5 Euro

La Noche de los Libros – Homenaje a Nicanor Parra

Este viernes se celebra en Madrid La Noche de los Libros y en Iberoamericana hemos preparado un homenaje al poeta chileno Nicanor Parra. Sonia Betancort, María Ángeles Pérez López, Mariano Peyrou y Jorge Riechmann pondrán voz a la poesía de Parra y nos leerán algunas composiciones propias. Nos acompañaremos con un vino. No faltes, te esperamos en calle Huertas 40, a partir de las 19:00hs.

Y si aún no conoces a nuestros invitados, aquí te los presentamos:

Sonia Betancort

playa 022.jpgPoeta, crítica literaria y profesora de Literatura en la Universidad Camilo José Cela. Publicó su primer poemario en el año 2000 con el título de Íntima Exigencia (Taller Tertulia de Literatura Atril). Volvió a las librerías en 2009 con El cuerpo a su imán (Amargord) y entre sus publicaciones más recientes se cuentan Para ver la llanura (El Perro y la Rana, 2014), Seis poemas para Mary Jane (México, UAM, 2014) y La sonrisa de Audrey Hepburn (Vaso Roto). Puedes seguirle los pasos a través su blog.


María Ángeles Pérez López
perez_lopez_foto.jpgPoeta y profesora de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Salamanca. Gran conocedora de la poesía de Nicanor Parra, prologó su libro Páginas en blanco, X Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana en 2001. Publicó su primer libro de poesía, Tratado sobre la geografía del desastre, en 1997. La sola materia recibió el Premio Tardor en 1998, Carnalidad del frío el XVIII Premio de Poesía Ciudad de Badajoz, en 2000. En 2016 publicó Fiebre y compasión de los metales. Te recomendamos escuchar en esta entrevista de Travesías si quieres saber más sobre esta autora.

Mariano Peyrou
descarga.jpgNació en Buenos Aires pero vive en Madrid desde su infancia. Licenciado en Antropología social es músico y poeta. Su primer libro de poemas fue La voluntad de equilibrio (Fundación María del Villar, 2000). Le siguieron A veces transparente (Bartleby Editores, 2004), De las cosas que caen (Bajo la luna, 2004), La unidad del dos (EDUCC, 2004), La sal (Pre-Textos, 2005)… Su último poemario, Niños enamorados, salió a la luz en 2015 bajo el sello editorial Pre-Textos y en 2016 se estrenó en la narrativa con De los otros (Sexto Piso). Puedes escucharlo en este enlace o leerlo en esta entrevista.

Jorge Riechmann

maxresdefault.jpgPoeta, traductor, ecologista y profesor de Filosofía en la Universidad Autónoma de Madrid. Como autor de una extensa obra poética, está vinculado con el grupo de poetas de la poesía de la conciencia y de la generación de los ochenta o postnovísimos. Ha obtenido, entre otros, los premios: Poesía Hiperión en 1987, Feria del Libro de Madrid en 1993, Nacional de Poesía  Villafranca del Bierzo en 1996, Jaén de Poesía en 1997,  y en el año 2000 los premios Internacional Gabriel Celaya de Poesía y Stendhal de Traducción. Sus últimos poemarios son: Futuralgia (poesía reunida 1979-2000) (Calambur, 2011), Poemas lisiados (La Oveja Roja, 2011) y El común de los mortales (Tusquets, 2011). Si quieres seguir su actividad literaria, académica y activista, aquí te dejamos su blog tratar de comprender, tratar de ayudar.

La noche de los libros 2018. Cartel para redes.jpg

 

.

#NovedadesPortugal – Poesia. Mário Cesariny

Comenzamos marzo recomendando una de nuestras novedades procedentes de Portugal, una obra que recoge por primera vez la obra poética de Mário Cesariny (Lisboa, 1923-2006).

R142919.jpg


Cesariny, Mário
Poesia
Edição, prefácio e notas Perfecto E. Cuadrado

Lisboa: Assírio & Alvim 2017, 773 pages, tapa dura, ISBN 9789723719666, 
€ 49,00

Nesta edição estão incluídos os livros “Manual de Prestidigitação”, “Primavera Autónoma das Estradas”, “Pena Capital”, “Nobilíssima Visão”, “A Cidade Queimada”, “O Virgem Negra” e ainda “Outros poemas”, conjunto de textos retirados dos livros pelo autor.

Para quienes no lo conozcan aún, se lo presentamos a partir de las palabras del periodista y también poeta Antonio Lucas que, con motivo de su fallecimiento en 2006, publicó la revista Minerva (2007):

[…] Mário Cesariny iba clausurando tertulias y abriendo nuevas formas de guerrilla, que así entendía él sus reuniones. Tras las sesiones incendiarias del Herminius le llegó el turno a los encuentros insurgentes en el Café Gelo, y allí ‘conspiró’ con João Rodríguez, Gonçalo Duarte, Ernesto Sampaio y Ernesto Sebag (poeta de un solo libro fulgurante). Siempre fiel al surrealismo: «Su reflejo está en la poesía de todo el mundo», dijo en una entrevista. «Es un movimiento de libertad a partir del juego de las imágenes, que también se transfieren al arte, no sólo están en la escritura». Habían apostado por la agitación y por continuar viaje a bordo de un rayo invisible por la Lisboa en frío de los años cincuenta y sesenta. Los referentes de Cesariny eran plurales y amplios, desde el simbolismo de Camilo Pesanha al modernismo de Mário de Sá-Carneiro y Amadeo, pasando por las conjunciones simbólicas y oníricas de Vieira da Silva. Es el demiurgo de una tradición dispar, arbitraria en ocasiones, libre, tremendamente libre, del hombre que va conformando su camino y sus referencias para dar voz a esa desobediencia permanente que en su caso era impulso, movimiento, insurrección interior. Sin embargo, a pesar de su extrema dedicación a la plástica, el reconocimiento unánime sólo abraza su obra escrita. No hay duda de que el de Cesariny es uno de los nombres fundacionales de la poesía portuguesa contemporánea, pero en su pintura y ‘derivados’ no ha gozado de la misma complicidad (de la misma aversión necesaria, tampoco). Su insistencia en el arte ha quedado a la deriva de su escritura, casi como un complemento, cuando para él siempre supuso el hermanamiento de los límites, la cicatrización de las obsesiones comunes. Cierto que en su pintura no existe esa medida de la totalidad que tiene su poesía, pero sí es posible detectar esa fecundidad de lo nocturno que necesita su palabra y que nace de ahí; o esa incubación del humor y de la sátira que viene con su empeñada tarea con el ‘collage pictopoético’ (según define Perfecto E. Cuadrado) y el cadáver exquisito, en la frontera de la formulación ortodoxa del juego surrealista, aunque desde la invocación de un lenguaje asimilado con proyección en lo universal. […]

Presentación de La caza nupcial (Eduardo Espina)

El próximo jueves 1 de febrero, a las 19:30h, acogeremos una nueva lectura poética en nuestra librería Iberoamericana (calle Huertas, 40). Esta vez conversaremos sobre La caza nupcial del uruguayo Eduardo Espina, recién editado por Ay del seis. Para esta sesión nos acompañarán José Ignacio Padilla, Francisco Layna y el propio autor.

Los esperamos. No falten.

presentación IBEROAMERICANA

Eduardo Espina (Montevideo, 1954-). Obtuvo su doctorado en Filosofía en Washington University en St. Louis. Ha sido profesor de poesía contemporánea en diferentes universidades de Estados Unidos y México, y en 2011 obtuvo la breca Guggenheim. Poeta y ensayista, sus más recientes libros de poesía son: La imaginación invisible (Antología 1982-2015), en 2015, y tSURnamis, Vol. I, en 2017. En 1998 obtuvo el Premio Municipal de Poesía. Su obra ha sido traducida parcialmente al inglés, francés, portugués, alemán, holandés, albanés, chino y croata. Está incluido en más de 40 antologías de poesía y en 1980 fue el primer escritor uruguayo invitado al prestigioso International Writing Program de la Universidad de Iowa. Desde entonces radica en Estados Unidos. Como ensayista ha ganado dos veces el Premio Nacional de Ensayo de Uruguay.

 

lnih-symposium-V-Eduardo-Espina334x396«Poeta inteligente y original.» (Octavio Paz)

«Poesía que admiro por su fuerza y originalidad.» (José Emilio Pacheco)

«Por el camino de la dificultad y la gran belleza, los poemas de La caza nupcial conspiran y deslumbran. Es un mundo propio y lujuriente. Otra vez la poesía se nutre del torrente de la imaginación y vuelve a ser novedad.» (Álvaro Mutis)

 

#NovedadVervuert – Poesía española en el mundo

Poesía española en el mundo_v2

Poesía española en el mundo: procesos de filtrado, selección y canonización
Jorge J. Locane, Gesine Müller (eds.).

Colección: Nuevos Hispanismos, 23
Año: 2017
Páginas: 320 pages
Formato: 24 cm.
Encuadernación: Rústica
ISBN: 978-84-16922-46-8
Precio: €36,00

 

Con foco en la poesía española, este volumen reúne contribuciones de especialistas que examinan procesos específicos que determinan la (no) circulación internacional de poesía. Cierra la obra un ensayo de Julio Ortega sobre la evolución de la poesía castellana al otro lado del Atlántico. Aquí les compartimos un fragmento:

«La dinámica histórica del formato está en su capacidad de generar otros marcos que dan cuenta de la historia de la mirada tanto como de su propia capacidad de sustituir unos formatos por otros. La historia de lo procesado es la antropología visual de lo que asumimos como legible. Lo ilegible, justamente, sería lo que carece de formato, esto es, lo impensable. La máquina de formatos los produce de acuerdo con la cultura de generar y gestionar la sustitución de un formato por otro. El formato es su diseño productivo y desencadenante, y su suficiencia está en su sustitución. Esta dinámica del formato maquinal, de suma y substracción de procesos informativos, se debe a la naturaleza de lo posmoderno, que es producir formatos que despliegan sus reordenamientos con la lógica no de la copia sino de la (re)edición, del reciclaje. El formato genera el impecable proceso de su propia obsolescencia. Esta economía sígnica de la sustitución declara, por lo demás, la precariedad del sujeto del formato, que sería el programador o diseñador, quien para cada set articulado requiere de una nueva escena formateada.

A diferencia del “discurso” (Derrida) como matriz productora de nuevas formas discursivas; a diferencia del “rizoma” (Deleuze), que es un organismo expansivo que rehace el mapa de lo dado con su diversificación del sentido y del espacio; pero también a diferencia de la escena lacaniana donde hay que leer al revés, o de derecha a izquierda, para proponer una sintaxis de lo ilegible; incluso a diferencia de Eco, que postuló la escena comunicativa (adelantada por Bajtin y la escuela de Tartú), y postuló que la noción de formato, como rearticulación narrativa, que confirma la secuencia sujeto-objeto, sin cuestionar la subversión latente en la economía sígnica de los formatos, incluso los tradicionales, que no se resignan a confirmar lo que ya sabemos; a diferencia, en fin, de esa gesta moderna del “fin de la era gramatical”, en el español que subvierte sus referentes, el formato no se debe al medio reproductor (relato, poema, cine, TV publicidad) sino al campo en construcción de la mirada, al recomienzo del mundo en la mirada. Bill Viola concibió, más recientemente, desde el videoarte la emotividad como la secuencia que disuelve el formato dictado por la mirada. Y más espacio abrieron Vallejo, Lorca, Aleixandre, Rulfo, Lezama, Juan L. Ortiz, García Vega, Haroldo de Campos, Sarduy, Ullán, Reina María Rodríguez, Roberto Echavarren, Octavio Armand, José Koser,
Zurita…

La traducción es el género del formato desencadenante. La traducción es una rescritura, y postula una historia del conocimiento que define a cada época desde la conversión de un texto en otro texto por medio del canal del lenguaje, que se retraduce a sí mismo. La traducción reprocesa, recicla, desecha versiones, a través de lecturas en disputa, meramente históricas. La traducción es más valiosa que el original desde esta perspectiva del formato dentro de otro formato. No habiendo origen ni destino, la condición transicional de la traducción es el eje de la producción de formatos alternos.

Concluyo cruzando otro puente: nunca he leído la tradición poética española y la latinoamericana como enfrentadas, distintas o rivales. Al contrario, frente a la poesía española y la poesía latinoamericana solo puedo afirmar que son ramificaciones de una sola, con distintos énfasis, historias y proyectos. No son la misma, claro, pero son paralelas que se suman, traman y exceden. Libre de las demandas del mercado, exenta de los oficios de la fama, abierta a quien quiera respirar en ella, la poesía transatlántica sigue siendo una apuesta por la poesía que vendrá.»

«Trayectos transatlánticos de la poesía en español»
Julio Ortega
(Brown University)

La obra será presentada en el marco de las IV JORNADAS TRANSATLÁNTICAS ‘EL ESPAÑOL PARA EL DIÁLOGO’, que tendrán lugar en la Universidad de Granada los días 11 y 12 de diciembre 2017.