#NovedadesVervuert – El botón de seda negra: traducción religiosa y cultura material en las Indias

Esperanza López Parada
El botón de seda negra: traducción religiosa y cultura material en las Indias
 

Madrid: Iberoamericana; Frankfurt: Vervuert, 2018, 416 p. con ilustraciones, tapa dura  (Parecos y australes. Ensayos de Cultura de la Colonia, 21) ISBN 9788416922239, 36,00 €

A partir de lo que se intercambia en las Indias desde los primeros momentos de la conquista —objetos, credos, lenguas, gramáticas, materias, políticas y dominios—, el presente estudio considera la traducción desde un amplio espectro como forma privilegiada de la transferencia, pero también como un sistema único de detección de diferencia entre el Nuevo y el Viejo Mundo. Las imposiciones, robos, préstamos o contactos de todo tipo que este imprime en aquel —lingüísticos, religiosos, ideológicos, cartográficos— no se saldan impunemente para el equilibrio del antiguo orden. Las alteraciones son mutuas y con el expolio operado se producen cambios que tambalean la operación sustentadora del sistema imperante, lo cual implica comprender también la traducción como transporte, traslado bilateral de mercancía: ¿qué pasa cuando los ídolos americanos y las ritualidades que los acompañaban llegan a Europa? Y a la inversa ¿qué ocurre cuando un símbolo de la fe imperial cae en manos de la resistencia creyente indígena?

IMG_20181108_121407_298.jpg

Utilizando un corpus de textos que encajarían en la consideración de “literatura menor” que Deleuze inaugurara o de “escritura pastoral” en su acepción más histórica —diccio-narios, vocabularios, tesauros y manuales para el aprendizaje de las voces nativas, sermonarios, confesionarios, cartillas y catecismos de la doctrina cristiana, pero también repertorios, mapas, inventarios, emblemas, diálogos catequizadores, escapularios y estampas—, se analizan los primeros instantes del encuentro cultural americano, de la incomprensión que a él parece subyacer, a través o mediante esta vastedad de la operación traductora: operación entre idiomas, entre religiones, usos, relatos, procesos comunicativos, objetualidades, posesiones, ritos. Mediación, por tanto, entre imagen y letra, entre oralidad y escritura, entre oeste y este, entre conquistador y conquistado, y traducción como gestión interna a la conquista misma en tanto modo para encarar la nueva realidad que de ella emerge.

#NovedadesAL – País imaginario: escrituras y transtextos: poesía latinoamericana 1980-1992

País imaginario: escrituras y transtextos: poesía latinoamericana 1980-1992

Selección de textos, traducción y notas, Mario Arteca, Reynaldo Jiménez y Maurizio Medo; edición a cargo de Maurizio Medo.

Madrid: Trifaldi 2018, 432 pages ISBN 9788494787614 € 20,00

Reynaldo Jiménez, Mario Arteca y Maurizio Medo firman esta selección de la mejor y más innovadora poesía que se está escribiendo en este momento en América Latina. Los trabajos de treinta y ocho poetas de distintas nacionalidades vienen precedidos de una introducción que pretende mostrar la variedad y calidad de los poemas incluidos, contextualizándolos en el panorama poético pasado y futuro. Algunos de estos poetas son: Mara Pastor, Jorge Posada, Paula Abramo, Daniel Bencomo, Ezequiel Zaidenwerg, Mario Pera, Enrique Winter, Emma Villazón, Tilsa Otta, Ana Claudia Díaz, Tito Manfred, Rosa Granda, Gabriela Vargas, Robin Myers, Adalber Salas Hernández.

Ejemplares disponibles en nuestra librería de la calle Huertas, 40.

pais-imaginario-escrituras-y-transtextos-poesia-latinoamericana-1980-1992.jpg

Mario Montalbetti en Iberoamericana

Iberoamericana Vervuert tiene el agrado de invitarlos a una lectura de poesía de Mario Montalbetti el miércoles 17 de octubre a las 19,30 horas. El autor estará acompañado de José-Ignacio Padilla con quien hablará sobre su obra poética, recogida en Lejos de mí decirles (1978-2016) (Ediciones Liliputienses), y sobre Cajas recientemente editado en España por Libros de la Resistencia.

montalbetti.jpg

Si desean descubrir sus libros y otros de poesía latinoamericana (siglos XX y XXI), no dejen de ojear nuestro último listado temático.

Y si aún no conocen la poesía de Mario Montalbetti, aquí les dejamos una muestra para que la descubran:

 

Introducción a la metafísica

¿Por qué hay peruanos en lugar de no haber peruanos?

Tal vez sea una pregunta arbitraria. Tal vez no.

Pero esa es la pregunta que los peruanos nos hacemos

 

a lo largo de nuestro pasaje histórico por el tiempo.

“¿Por qué hay peruanos en lugar de no haber peruanos?”

Algunos nunca se hacen la pregunta, pero la pregunta

 

está ahí. Algunos la cambian por otra: “¿Por qué adoramos

al felino en lugar de no adorar al felino?” pero no es lo mismo.

La pregunta, la primera pregunta, es “¿Por qué hay

 

peruanos en lugar de no haber peruanos?”. No todos

nos hemos hecho la pregunta pero todos hemos sido

tocados por la pregunta en algún momento de nuestras

 

vidas, sin saber exactamente de qué se trata. En momentos

de gran desesperación, por ejemplo, cuando vemos cómicos

en televisión, cuando escuchamos hablar a las autoridades

 

políticas, militares, sobre todo a las eclesiásticas, cuando

asistimos a un partido de fútbol, cuando leemos los diarios,

cuando el sentido de las cosas se oscurece verdaderamente,

 

entonces surge la pregunta. “¿Por qué hay peruanos en lugar

de no haber peruanos?”. La pregunta tal vez suene una sola vez

en nuestras vidas, como el tañido de una campana que luego

 

desaparece, pero todos la reconocen. Por eso, en el fondo,

se trata de una pregunta gozosa. Cuando la hacemos todo

a nuestro alrededor se transforma, todo se vuelve más fácil

 

de entender. “¿Por qué hay peruanos en lugar de no haber

peruanos?”. Esa es la pregunta que se repite, esa es la pregunta

que nos acompaña, la pregunta que llevamos con nosotros

 

como quien lleva un atado de ajos a la cocina. Ningún

peruano sabe la respuesta. Pero la pregunta nos permite

comer, hablar, y tener algo que contarle a nuestros hijos.

Latinale. XII Festival itinerante de poesía latinoamericana en Berlín

Una vez más, en su duodécima edición, el Festival Itinerante de Poesía Latinoamericana invita a poetas de Latinoamérica y el Caribe a unirse al otoño berlinés, con escala incorporada en escala en Hamburgo y Osnabrück. Las y los poetas provenientes de Costa Rica, México, Argentina, Colombia etc., presentan sus obras y reflexionan en diferentes talleres acerca de su trabajo poético.

Cultural y lingüísticamente, los y las poetas de Latinale 2018 se caracterizan por su variedad de formatos poéticos e influencias culturales. Por ejemplo Bonafide Rojas (EE.UU./Puerto Rico), residente en Nueva York, escribe en inglés y español; las influencias culturales indígenas y afroamericanas se evidencian entre las autoras del Caribe, como Queen Nzinga Maxwell (Costa Rica) o Mayda Colón (Puerto Rico); la fructífera combinación de poesía y música caracteriza el trabajo de varios participantes; las obras de Bonafide Rojas y Queen Nzinga, Gabriela Bejerman (Argentina) y María Paz Valdebenito (Chile) demuestran que la poesía es una forma de literatura flexible, extremadamente viva y receptiva que hace suyos con facilidad elementos de la salsa, el rap, el hip-hop o el lenguaje oral. La poesía presentada por Latinale 2018 ahonda además en dimensiones sociales y políticas, así como también en las relaciones interpersonales de una manera inquisitiva y precisa, metaliteraria, físicamente perceptible y personal.

blog_1_verde_letra-pequena.jpg

Aquí les dejamos el programa. Si están o pasan por Berlín, Osnabrück o/y Hamburgo no dejen de acercarse a alguna de las actividades propuestas.

BERLIN

Donnerstag / Jueves, 18.10.2018, 18 h

Eröffnung / Inauguración:
¡Música! ¡Poesía! ¡Salsa! Un Tributo al Nuyorican (Poets) Café
Lesung und Gespräch mit / Lectura y charla con Bonfide Rojas, Mayda Colón, Queen Nzinga Maxwell, Valentina Ramona Uribe de Jesús (es/en)
Moderation/moderación: Andrea Juliana Enciso

Ibero-Amerikanisches Institut, Simón-Bolívar-Saal
Potsdamer Str. 37, 10785 Berlin

EINTRITT FREI / ENTRADA GRATUITA

Freitag / Viernes, 19.10.2018, 14-18h 

Latinale Übersetzungswerkstatt / Taller de traducción
Mit/Con Diana Garza IslasEthel BarjaGabriela BejermanQueen Nzinga Maxwell (es/en/de)Leitung/Taller conducido por: Laura Haber & Timo Berger

Pablo-Neruda-Bibliothek
Frankfurter Allee 14 A, 10247 Berlin

ANMELDUNG BIS / INSCRIPCIÓN HASTA EL 10.10.: laura.haber@web.de



Freitag / Viernes, 19.10.2018, 19h

Poema, apártate de mí
Lesung und Gespräch mit / Charla y lectura con Rafael Cadenas (Premio Reina Sofia 2018) (es/de)
Moderation/moderación: Claudia Sierich

Instituto Cervantes
Rosenstr. 18, 10178 Berlin

EINTRITT / ENTRADA: 5/3 EURO

Samstag / Sábado, 20.10.2018, 19h

Lesung / Lectura: Poetas aparte
Mit / Con Alejandro TarrabAndrea Juliana EncisoDiana Garza IslasEthel BarjaGabriela BejermanMaría Paz ValdebenitoMayda Colón (es/de)
Moderation/moderación: Laura Haber

Instituto Cervantes
Rosenstr. 18, 10178 Berlin

EINTRITT / ENTRADA: 5/3 EURO

Sonntag / Domingo, 21.10.2018, 20 h

Poesie und Musik / Poesía y música: Notas al margen – Randnotizen
Lesung mit / Lectura con Alejandro TarrabBonafide RojasMaria Paz Valdebenito im Zusammenspiel mit / interactuando con el músico Daniel “El Congo” Allen (es/en/de)
Moderation/moderación: Isabel Aguirre und Timo Berger

Buchhändlerkeller
Carmerstr. 1, 10623 Berlin

EINTRITT / ENTRADA: 7/3 Euro

OSNABRÜCK

Dienstag / Martes, 23.10.2018 

13-18 h
Workshop I: Poetry und Buchproduktion 
Mit / Con Diana Garza IslasEthel BarjaQueen Nzinga MaxwellYojan Murcia
Für Schulen mit Spanischunterricht / Para escuelas con clases de español

Geschäftsstelle der Friedel & Gisela Bohnenkamp-Stiftung
Klaus-Strick-Weg 28, 49082 Osnabrück

INFORMATION UND ANMELDUNG / INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN:
lwuebker@uni-osnabrueck.de



18:30h 
Lesung / Lectura: Poetisches Panoptikum – Panóptico poético
 (es/de)
Mit / Con Diana Garza IslasEthel BarjaQueen Nzinga MaxwellYojan Murcia

Literaturbüro Westniedersachsen
Am Ledenhof 3-5, 49074 Osnabrück

EINTRITT FREI / ENTRADA GRATUITA



Mittwoch / Miércoles, 24.10.2018

10-15h 
Workshop II: Poetische Berichte über Begegnung mit Dicher*innen: Schüler*innen dichten selbst
Mit / Con Diana Garza IslasEthel BarjaQueen Nzinga MaxwellYojan Murcia
Für Schulen mit Spanischunterricht / Para escuelas con clases de español

Geschäftsstelle der Friedel & Gisela Bohnenkamp-Stiftung
Klaus-Strick-Weg 28, 49082 Osnabrück

16-17h
“Todo boca arriba“ – „Alles kopfüber“ 
Präsentation der Publikation latinale.academica. 
Poetische Videos und Upcycling-Gedichtbände mit Schüler*innen und studentischen Scouts

Universität Osnabrück
Neuen Graben 40, 49069 Osnabrück

INFORMATION UND ANMELDUNG / INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN: lwuebker@uni-osnabrueck.de

19h 
Konzert/ Concierto: Citizen conformista
Jazz und Spoken Word mit Queen Nzinga Maxwell

Unikeller Osnabrück
Neuer Graben 29, 49069 Osnabrück

EINTRITT FREI / ENTRADA

HAMBURG

Mittwoch / Miércoles, 24.10.2018 (Hamburg), 19h
Multimodal: Latinale und Hafenlesung. Eine Lesung von Literatur im Transfer 
Mit / Con Bonafide RojasLubi BarreNefeli KavourasSergio Raimondi
Moderation/moderación: Tomás Cohen & Timo Berger

Instituto Cervantes Hamburg
Chilehaus, Fischertwiete 1, 20095 Hamburg

EINTRITT / ENTRADA: 5 Euro

#NovedadVervuert – Un segundo destierro: la sombra de Unamuno en el exilio español

2808wEl 2 de octubre de 2017 le fue concedido a Mario Martín Gijón el XVIII Premio de Ensayo Miguel de Unamuno 2017 del Ayuntamiento de Bilbao por su magnífica investigación sobre la influencia de Unamuno en un grupo de notables exiliados españoles (María Zambrano, José Ferrater Mora, Jacinto Grau, Max Aub o Antonio Sánchez Barbudo, entre otros).

Hoy, ya convertido en libro, la presentamos bajo el título Un segundo destierro: la sombra de Unamuno en el exilio español y en la colección La Casa de la Riqueza. Estudios de la Cultura de España. Para ello hemos seleccionado un fragmento de «El sepulcro de Unamuno», capítulo introductorio a la obra. Les invitamos a leerlo:

«Aunque pudiera parecer sorprendente, teniendo en cuenta su toma de posición contra la República, vivido por todos como una traición, la obra de Unamuno aparece constantemente presente en la de los escritores exiliados tras la guerra. Ya se trate del primer número de Romance. Revista Popular Hispanoamericana, en 1940, o del número inicial de Las Españas. Revista Literaria, en 1946, ya sean los primeros libros de la editorial Séneca, impulsada por la Junta de Cultura Española, los libros de Losada, la Biblioteca Enciclopédica Popular o la editorial Centauro, la poesía de León Felipe o más tarde la de Luis Cernuda, las primeras armas del pensamiento exílico de María Zambrano, José Ferrater Mora o Juan David García Bacca, parecía cuestión de honor que Miguel de Unamuno estuviera entre quienes inaugurasen cada iniciativa del exilio. Por otra parte, la edificante historia de su destierro político y su regreso triunfal servía para animar las horas de quienes compartían un destino similar, como expresaron el jienense Miguel Burgos Manella, que dedica “a don Miguel de Unamuno” su “Visión de mi España” (1970: 5), poema-prólogo a su libro de recuerdos Un pueblo de España, o el valenciano Francisco Alcalá Llorente, en quien lo rudimentario de su poesía transmite sin tapujos esta veneración: “Unamuno —Pensador y Maestro— leído / cuando mi infancia largaba sus amarras / acompaña ahora mis horas amargas / con su obra eterna de rebelde invencido” (1946: 28).

^D3A69D9438118F618C1D3030F0CC4FC47F099EF1209905042D^pimgpsh_fullsize_distr

Guillermo de Torre (Madrid, 1900-Buenos Aires, 1971), el gran crítico de las vanguardias que había emigrado a Argentina ya en los años veinte al casarse con Norah Borges, pero que se situó sin dudarlo al lado de la República, tituló Tríptico del sacrificio el libro en el que recogía sus ensayos sobre Miguel de Unamuno, Antonio Machado y Federico García Lorca. Afortunado título por reunir a los tres espíritus tutelares, junto al de Cervantes y su Quijote, de lo que José Bergamín llamara la España Peregrina. Más leídos que García Lorca, solo Cervantes y Machado superan la atención que la obra del díscolo escritor vasco suscitara en escritores de horizontes muy distintos. ¿Qué razones podía haber para esta afinidad? En todos coincidía la común vivencia del fracaso del proyecto de razón ilustrada que había sido la República y era fácil que cayeran en la visión trágica de Unamuno, con el que coincidían igualmente en su interpretación cainita del problema de España. Todos, desgajados de su tierra, sintieron la soledad trágica en la que uno se siente a sí mismo y se sintieron, de un modo u otro, interpelados por Unamuno, aunque fuera, en algunos casos, para rechazarlo. En no pocos de ellos se dio, más que una comunicación en una lectura más o menos aséptica, una verdadera comunión literaria, estética y poética con Unamuno, un dejarse fertilizar por lo que fueron sus preocupaciones, sus inquietudes e incluso sus errores. Se trataba de continuar a Unamuno, como diría, todavía en 1964, un joven y originalísimo dramaturgo español exiliado en Chile, José Ricardo Morales, o como quiso hacer, desde el primer momento, una María Zambrano insatisfecha por lo que veía como una filosofía trágica que no se había llevado a sus últimas consecuencias. ^15F2D523361DD96BA120270D6CC1CB352900A5733CC7B6F71A^pimgpsh_fullsize_distrTodos ellos, escribiendo sobre Unamuno, pensando en su obra, sintiéndola apasionadamente, se sintieron mejor a sí mismos y dieron a veces lo más hondo y veraz de sí. No se trata, por tanto, en este libro sobre lo que los exiliados dijeran de Unamuno, sino sobre lo que Unamuno hizo decir en ellos. Visitados por la sombra insomne del ilustre muerto que les falló y al que fallaron, en sus sueños puestos por escrito quisieron intentar la santa cruzada de ir a rescatar el sepulcro de don Miguel de Unamuno del poder de los bachilleres falangistas, de los curas nacional-católicos, de los barberos pactistas y de los canónigos de inofensiva filología que lo tenían ocupado, pues sabían que “allí donde está el sepulcro, allí está la cuna, allí está el nido. Y allí volverá a surgir la estrella refulgente y sonora, camino del cielo”. O camino de España, de la matria que habían debido abandonar.»

Hagan click aquí si quieren leer el capítulo entero o aquí si desean ver la ficha completa en nuestra web.

José Luis Girón Alconchel. Homenaje y publicaciones

Los días 25 y 26 de abril (hoy y mañana) tiene lugar el Seminario Internacional Programes “Gramaticalización, lexicalización y análisis del discurso desde una perspectiva histórica”: Homenaje a José Luis Girón Alconchel. Pueden leer el programa en este enlace.

José Luis Girón Alconchel es catedrático emérito de Lengua Española en la Universidad Complutense y autor de numerosos estudios sobre morfología y sintaxis históricas del español, historia de la lengua española, historia de la lingüística española y análisis del discurso; también es colaborador habitual de Iberoamericana / Vervuert. Pueden encontrar artículos suyos en La excepción en la gramática española: perspectivas de análisis (Carsten Sinner, Alfonso Zamorano Aguilar, eds.) o Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas (Johannes Kabatek, ed.). En 2014 coeditó con Daniel M. Sáez de Rivera Procesos de gramaticalización en la historia del español, cuya segunda parte acaba de ser publicada recientemente:

R143662.jpgProcesos de textualización y gramaticalización en la historia del español / José Luis Girón Alconchel, Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga, Daniel M. Sáez Rivera (eds.). 
Madrid : Iberoamericana ; Frankfurt : Vervuert, 2018, 348 pages (Lingüística Iberoamericana, 70) ISBN 9788416922727

Este estudio diacrónico —con enfoques de la gramaticalización, la textualización y la lingüística de corpus— se centra en épocas transicionales de la historia del español (de la Edad Media al Renacimiento, y del español clásico al moderno), a la vez que se adentra en nuevas regiones temporales en curso de exploración, como los siglos XIX y XX.

La Noche de los Libros – Homenaje a Nicanor Parra

Este viernes se celebra en Madrid La Noche de los Libros y en Iberoamericana hemos preparado un homenaje al poeta chileno Nicanor Parra. Sonia Betancort, María Ángeles Pérez López, Mariano Peyrou y Jorge Riechmann pondrán voz a la poesía de Parra y nos leerán algunas composiciones propias. Nos acompañaremos con un vino. No faltes, te esperamos en calle Huertas 40, a partir de las 19:00hs.

Y si aún no conoces a nuestros invitados, aquí te los presentamos:

Sonia Betancort

playa 022.jpgPoeta, crítica literaria y profesora de Literatura en la Universidad Camilo José Cela. Publicó su primer poemario en el año 2000 con el título de Íntima Exigencia (Taller Tertulia de Literatura Atril). Volvió a las librerías en 2009 con El cuerpo a su imán (Amargord) y entre sus publicaciones más recientes se cuentan Para ver la llanura (El Perro y la Rana, 2014), Seis poemas para Mary Jane (México, UAM, 2014) y La sonrisa de Audrey Hepburn (Vaso Roto). Puedes seguirle los pasos a través su blog.


María Ángeles Pérez López
perez_lopez_foto.jpgPoeta y profesora de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Salamanca. Gran conocedora de la poesía de Nicanor Parra, prologó su libro Páginas en blanco, X Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana en 2001. Publicó su primer libro de poesía, Tratado sobre la geografía del desastre, en 1997. La sola materia recibió el Premio Tardor en 1998, Carnalidad del frío el XVIII Premio de Poesía Ciudad de Badajoz, en 2000. En 2016 publicó Fiebre y compasión de los metales. Te recomendamos escuchar en esta entrevista de Travesías si quieres saber más sobre esta autora.

Mariano Peyrou
descarga.jpgNació en Buenos Aires pero vive en Madrid desde su infancia. Licenciado en Antropología social es músico y poeta. Su primer libro de poemas fue La voluntad de equilibrio (Fundación María del Villar, 2000). Le siguieron A veces transparente (Bartleby Editores, 2004), De las cosas que caen (Bajo la luna, 2004), La unidad del dos (EDUCC, 2004), La sal (Pre-Textos, 2005)… Su último poemario, Niños enamorados, salió a la luz en 2015 bajo el sello editorial Pre-Textos y en 2016 se estrenó en la narrativa con De los otros (Sexto Piso). Puedes escucharlo en este enlace o leerlo en esta entrevista.

Jorge Riechmann

maxresdefault.jpgPoeta, traductor, ecologista y profesor de Filosofía en la Universidad Autónoma de Madrid. Como autor de una extensa obra poética, está vinculado con el grupo de poetas de la poesía de la conciencia y de la generación de los ochenta o postnovísimos. Ha obtenido, entre otros, los premios: Poesía Hiperión en 1987, Feria del Libro de Madrid en 1993, Nacional de Poesía  Villafranca del Bierzo en 1996, Jaén de Poesía en 1997,  y en el año 2000 los premios Internacional Gabriel Celaya de Poesía y Stendhal de Traducción. Sus últimos poemarios son: Futuralgia (poesía reunida 1979-2000) (Calambur, 2011), Poemas lisiados (La Oveja Roja, 2011) y El común de los mortales (Tusquets, 2011). Si quieres seguir su actividad literaria, académica y activista, aquí te dejamos su blog tratar de comprender, tratar de ayudar.

La noche de los libros 2018. Cartel para redes.jpg

 

.