#NovedadesVervuert – El botón de seda negra: traducción religiosa y cultura material en las Indias

Esperanza López Parada
El botón de seda negra: traducción religiosa y cultura material en las Indias
 

Madrid: Iberoamericana; Frankfurt: Vervuert, 2018, 416 p. con ilustraciones, tapa dura  (Parecos y australes. Ensayos de Cultura de la Colonia, 21) ISBN 9788416922239, 36,00 €

A partir de lo que se intercambia en las Indias desde los primeros momentos de la conquista —objetos, credos, lenguas, gramáticas, materias, políticas y dominios—, el presente estudio considera la traducción desde un amplio espectro como forma privilegiada de la transferencia, pero también como un sistema único de detección de diferencia entre el Nuevo y el Viejo Mundo. Las imposiciones, robos, préstamos o contactos de todo tipo que este imprime en aquel —lingüísticos, religiosos, ideológicos, cartográficos— no se saldan impunemente para el equilibrio del antiguo orden. Las alteraciones son mutuas y con el expolio operado se producen cambios que tambalean la operación sustentadora del sistema imperante, lo cual implica comprender también la traducción como transporte, traslado bilateral de mercancía: ¿qué pasa cuando los ídolos americanos y las ritualidades que los acompañaban llegan a Europa? Y a la inversa ¿qué ocurre cuando un símbolo de la fe imperial cae en manos de la resistencia creyente indígena?

IMG_20181108_121407_298.jpg

Utilizando un corpus de textos que encajarían en la consideración de “literatura menor” que Deleuze inaugurara o de “escritura pastoral” en su acepción más histórica —diccio-narios, vocabularios, tesauros y manuales para el aprendizaje de las voces nativas, sermonarios, confesionarios, cartillas y catecismos de la doctrina cristiana, pero también repertorios, mapas, inventarios, emblemas, diálogos catequizadores, escapularios y estampas—, se analizan los primeros instantes del encuentro cultural americano, de la incomprensión que a él parece subyacer, a través o mediante esta vastedad de la operación traductora: operación entre idiomas, entre religiones, usos, relatos, procesos comunicativos, objetualidades, posesiones, ritos. Mediación, por tanto, entre imagen y letra, entre oralidad y escritura, entre oeste y este, entre conquistador y conquistado, y traducción como gestión interna a la conquista misma en tanto modo para encarar la nueva realidad que de ella emerge.

#NovedadesAL – País imaginario: escrituras y transtextos: poesía latinoamericana 1980-1992

País imaginario: escrituras y transtextos: poesía latinoamericana 1980-1992

Selección de textos, traducción y notas, Mario Arteca, Reynaldo Jiménez y Maurizio Medo; edición a cargo de Maurizio Medo.

Madrid: Trifaldi 2018, 432 pages ISBN 9788494787614 € 20,00

Reynaldo Jiménez, Mario Arteca y Maurizio Medo firman esta selección de la mejor y más innovadora poesía que se está escribiendo en este momento en América Latina. Los trabajos de treinta y ocho poetas de distintas nacionalidades vienen precedidos de una introducción que pretende mostrar la variedad y calidad de los poemas incluidos, contextualizándolos en el panorama poético pasado y futuro. Algunos de estos poetas son: Mara Pastor, Jorge Posada, Paula Abramo, Daniel Bencomo, Ezequiel Zaidenwerg, Mario Pera, Enrique Winter, Emma Villazón, Tilsa Otta, Ana Claudia Díaz, Tito Manfred, Rosa Granda, Gabriela Vargas, Robin Myers, Adalber Salas Hernández.

Ejemplares disponibles en nuestra librería de la calle Huertas, 40.

pais-imaginario-escrituras-y-transtextos-poesia-latinoamericana-1980-1992.jpg

Presentamos Biografía y polémica en la librería Iberoamericana

El próximo martes 6 de noviembre, a las 19:00hs, Enrique Cortez, autor de Biografía y polémica: el Inca Garcilaso y el archivo colonial andino en el siglo XIX, conversará con el profesor Julio Ortega sobre este estudio dedicado a la formación del archivo colonial andino y que analiza el destino crítico de la obra del Inca Garcilaso durante el siglo XIX. Si desean indagar un poco más sobre la obra, les recomendamos lean este post del pasado mes de julio.

¡Los esperamos en nuestra librería de la calle Huertas, 40!

invi Biografía y polémica.jpg

#NovedadesAL – Los casos del comisario Croce

Los casos del comisario Croce es una de las seis obras que Ricardo Piglia dejó preparadas antes de marchar. El comisario Croce, investigador singular, era uno de los protagonistas de una de sus grandes novelas, Blanco nocturno. El autor rescata al personaje en estos «casos», una sucesión de deliciosos relatos policiacos que son un homenaje a un género que Piglia amó como lector, divulgó como editor y practicó como escritor.

Del comisario Croce dice su autor: «Me gusta el hombre, por su pasado y por el modo imaginativo con que afronta los problemas que se le presentan. Anda metido siempre en misterios y asuntos ajenos. Estos comisarios del género son siempre un poco ingenuos y fantasmales, porque, como decía con razón Borges, en la vida los delitos se resuelven –o se ocultan– usando la tortura y la delación, mientras que la literatura policial aspira –sin éxito– a un mundo donde la justicia se acerque a la verdad.» Y en la misma nota final explica: «Compuse este libro usando el Tobii, un hardware que permite escribir con la mirada. En realidad parece una máquina telépata. El interesado lector podrá comprobar si mi estilo ha sufrido modifi caciones.» Y es que Los casos del comisario Croce fueron surgiendo a medida que la enfermedad que le iba paralizando el cuerpo avanzaba implacable. Y al leer este volumen exquisito y deslumbrante, el lector no podrá sino maravillarse ante la arrolladora vitalidad de unos textos que son, por encima de todo, una hermosísima celebración de la literatura, el poder de las palabras y la fabulación.

Adquieran esta novela a través de este enlace o en nuestra librería Iberoamericana (calle Huertas, 40).

retoIMG_20181024_112558_250.jpg

Call for papers – XIX Congreso de la FIEALC: «América Latina y el mundo: espacios de encuentro y cooperación»

La Federación Internacional de Estudios sobre América Latina y el Caribe (FIEALC), junto con el Departamento de Estudios Hispánicos, Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad de Szeged (Hungría), celebrará este congreso del 24 al 28 de junio de 2019 en Szeged (Hungría).  El congreso se organizará en colaboración con todos los centros latinoamericanistas de Hungría (Budapest, Pécs y Miskolc).

Bajo el título «América Latina y el mundo: espacios de encuentro y cooperación», el tema central ofrece una oportunidad para el estudio de los impactos del encuentro de América Latina y el resto del mundo en múltiples interpretaciones con perspectivas diferentes. Impulsa la reflexión crítica de los procesos históricos y socioeconómicos, las tendencias literarias, los cambios lingüísticos y los fenómenos culturales desde los primeros contactos hasta el análisis de las tendencias de los tiempos más recientes. Asimismo, puede promover las aproximaciones comparativas entre diferentes países y regiones para un mayor entendimiento de nuestra realidad y de nuestras relaciones, lo que también facilita la construcción de una postura frente a los fenómenos y problemas actuales.

Línea temáticas:

– Relaciones históricas y políticas de América Latina con Europa, Asia y África.
– Globalización y desarrollo económico, contactos con la economía mundial.
– Migración y desafíos: contexto histórico y tendencias actuales.
– Filosofía, identidad y pensamiento en América Latina.
– Relaciones internacionales y procesos de integración.
– Derechos humanos, sociales y políticos: América Latina de cara al mundo.
– Los nuevos retos ambientales.
– Relaciones culturales y literarias de América Latina con otros continentes.
– Contactos lingüísticos en América Latina.
– Literatura y estudios cinematográficos
– La diversidad de América Latina: reflexiones antropológicas y culturales
– Educación y políticas educativas.

Dentro de las líneas temáticas, se aceptan propuestas de subtemas. Las propuestas de ponencias o mesas redondas (propuesta de subtemas, resumen de la ponencia -de un máximo de 200 palabras- y un breve currículum vitae del participante) deberán ser enviadas al Comité Organizador en un formulario online en la página web del congreso antes del 31 de diciembre del 2018.

Las comunicaciones no deberán exceder los 20 minutos y se podrán presentar en español, portugués e inglés.

El Comité Organizador galardonará con el Premio “Leopoldo Zea” la mejor ponencia presentada por un doctorando. Las ponencias serán sometidas a una selección previa. El premio de 300 euros será concedido por los miembros de la Comisión Científica del Congreso.

INSCRIPCIONES:

Ponentes: 120 euros, inscripción temprana (realización de pagos hasta el 1 de marzo de 2019): 100 euros.
Ponentes doctorandos: 70 euros, inscripción temprana: 50  euros.
Participantes sin ponencia y acompañantes: 40 euros.

El pago de las cuotas de inscripción se deberá realizar vía transferencia bancaria, no habrá posibilidad de pagar en efectivo.

Hagan click aquí para más información.

Mario Montalbetti en Iberoamericana

Iberoamericana Vervuert tiene el agrado de invitarlos a una lectura de poesía de Mario Montalbetti el miércoles 17 de octubre a las 19,30 horas. El autor estará acompañado de José-Ignacio Padilla con quien hablará sobre su obra poética, recogida en Lejos de mí decirles (1978-2016) (Ediciones Liliputienses), y sobre Cajas recientemente editado en España por Libros de la Resistencia.

montalbetti.jpg

Si desean descubrir sus libros y otros de poesía latinoamericana (siglos XX y XXI), no dejen de ojear nuestro último listado temático.

Y si aún no conocen la poesía de Mario Montalbetti, aquí les dejamos una muestra para que la descubran:

 

Introducción a la metafísica

¿Por qué hay peruanos en lugar de no haber peruanos?

Tal vez sea una pregunta arbitraria. Tal vez no.

Pero esa es la pregunta que los peruanos nos hacemos

 

a lo largo de nuestro pasaje histórico por el tiempo.

“¿Por qué hay peruanos en lugar de no haber peruanos?”

Algunos nunca se hacen la pregunta, pero la pregunta

 

está ahí. Algunos la cambian por otra: “¿Por qué adoramos

al felino en lugar de no adorar al felino?” pero no es lo mismo.

La pregunta, la primera pregunta, es “¿Por qué hay

 

peruanos en lugar de no haber peruanos?”. No todos

nos hemos hecho la pregunta pero todos hemos sido

tocados por la pregunta en algún momento de nuestras

 

vidas, sin saber exactamente de qué se trata. En momentos

de gran desesperación, por ejemplo, cuando vemos cómicos

en televisión, cuando escuchamos hablar a las autoridades

 

políticas, militares, sobre todo a las eclesiásticas, cuando

asistimos a un partido de fútbol, cuando leemos los diarios,

cuando el sentido de las cosas se oscurece verdaderamente,

 

entonces surge la pregunta. “¿Por qué hay peruanos en lugar

de no haber peruanos?”. La pregunta tal vez suene una sola vez

en nuestras vidas, como el tañido de una campana que luego

 

desaparece, pero todos la reconocen. Por eso, en el fondo,

se trata de una pregunta gozosa. Cuando la hacemos todo

a nuestro alrededor se transforma, todo se vuelve más fácil

 

de entender. “¿Por qué hay peruanos en lugar de no haber

peruanos?”. Esa es la pregunta que se repite, esa es la pregunta

que nos acompaña, la pregunta que llevamos con nosotros

 

como quien lleva un atado de ajos a la cocina. Ningún

peruano sabe la respuesta. Pero la pregunta nos permite

comer, hablar, y tener algo que contarle a nuestros hijos.