LATINALE 2012 – VII FESTIVAL RODANTE DE POESÍA LATINOAMERICANA

Comienza pronto una nueva edición de la Latinale, un festival rodante de poesía latinoamericana, este año con invitados de Argentina, Brasil, Chile, Ecuador, México y Puerto Rico. Entre el 6 y el 10 de noviembre de 2012 se festeja la séptima edición de este festival en Alemania: con lecturas y charlas con Daniel Bencomo, Nicole Delgado, Marilia Garcia, Marina Mariasch, Omar Pimienta, Elsye Suquilanda y Enrique Winter, entre muchos otros.

Para ver más detalles, visiten la página web www.latinale.de donde encuentran también el programa completo.

RESEÑA DE ÚLTIMAS TENDENCIAS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACION, POR VICENTE LÓPEZ Y M. DEL MAR RIVAS

Reseñado por Vicente López Folgado y Mª del Mar Rivas Carmona. Fuente: Infoling 10.15 (2012)


Sáez, Daniel; Braga, Jorge; Abuín, Marta; Guirao, Marta; Soto, Beatriz; Maroto, Nava (eds.): Últimas tendencias en traducción e interpretación.
Madrid / Frankfurt, 2011, Iberoamericana / Vervuert, 272 p., € 28.00 (Lingüística Iberoamericana, 46)  ISBN 9788484896067


El presente volumen versa sobre temas de plena actualidad en el campo de la traducción y la interpretación, entre ellos el controvertido término “español neutro”, la lengua de signos, el fenómeno miImagegratorio o la traducción en situaciones de conflicto. Los enfoques son igualmente novedosos y van desde la lingüística textual contrastiva a la teoría de los polisistemas de Even-Zohar, pasando por el uso de la informática como herramienta de traducción. A los estudios de traducción se suman estudios teórico-prácticos de interpretación llevados a cabo por traductores-intérpretes profesionales, que aportan sus experiencias en situaciones comunicativas reales.
El libro está dividido en cuatro grandes bloques: “El español como lengua de comunicación internacional”, “Historia y teoría de la traducción”, “Práctica de la traducción” y, finalmente, “Práctica de la interpretación”.
[…]
En definitiva, las reflexiones teóricas basadas en la experiencia práctica, en muchos casos vividas en propia persona en situaciones comunicativas reales de toda índole, constituyen uno de los principales atractivos de este volumen. En el mismo se da cabida a trabajos actuales, tanto en lo que se refiere a temática como a los enfoques aquí presentados, en los diferentes aspectos de la traducción y de la interpretación. Estos campos se encuentran hoy, indudablemente, en constante expansión a nivel global y de forma muy especial en las facultades de traducción de las universidades españolas.

Lee la reseña completa aquí. Compra el libro aquí.

II CONGRESO IBERO-AFRICANO DE HISPANISTAS

Participamos en el II Congreso Ibero-Africano de Hispanistas, El Cairo (Egipto), 20-25 de noviembre de 2012, que reúne a investigadores de todo el mundo, con especial atención a los del área africana, territorio de Hispanismo en desarrollo. Pronto se encontrará en la página web del Congreso también el programa: http://ciah2012.wordpress.com/