2017. Un paso hacia adelante

Quedan muy pocos días para que 2017 finalice y, como en años anteriores, queremos hacer un pequeño balance. En primer lugar, recordamos a Klaus D. Vervuert, cuyo fallecimiento ha marcado sin duda nuestro año. En homenaje a su persona compartimos el obituario que su amiga Pura Fernández publicó en Ínsula el pasado mes de octubre.

Obituario Klaus Vervuert

A pesar de este suceso, sin embargo, la actividad editorial y librera no ha parado. Se ha remodelado la librería y hemos ampliado nuestro fondo con unos 9.000 títulos más (6.000 de España, 2.000 de América Latina y unos 1.000 de Portugal). En el blog hemos ido dando cuenta de algunas de las novedades más destacadas tanto de un lado como de otro, atendiendo siempre a la variedad de temas con los que trabajamos: Mário de Sá-Carneiro, Sor Juana Inés de la Cruz, Montalbetti, Frida Kalho, Cristina Rivera Garza, Agustina Bessa Luís, el último tomo de la Historia de España de Ramón Villares y Josep Fontana, la historia artística del edificio de la calle Licenciado Verdad en Ciudad de México o el recorrido por las auto organizaciones comunales y vecinales de Autogestión, autonomía e interdependencia…

En la editorial se han publicado casi 80 títulos entre los que destacamos obras de Mabel Moraña, David Roas, María M. Delgado, estudios sobre la poesía de Gloria Fuertes, ediciones críticas de comedias de Calderón, la historia del cine español y del ultraísmo… También se ha renovado la colección Clásicos Hispánicos, de la que hablaremos muy pronto, y hemos reeditado obras como el cancionero de Violeta Parra. ¿Quieren ver una muestra de ellos?

 

Por último, queremos agradecer su apoya a todas las personas que han seguido confiando en nosotros y a las que nos han empujado a seguir adelante.

Que tengan un feliz año 2018 acompañado siempre de buenos libros.

#NovedadesEspaña – Diccionario panhispánico del español jurídico

Despedimos el otoño y le damos la bienvenida al invierno con el último trabajo de la Real Academia Española.

Diccionario panhispánico del español jurídico
Real Academia Española y Consejo General del Poder Judicial
Madrid: Santillana, Real Academia Española 2017, 2221 pages
ISBN 9788468042916, € 150

mockup_1_diccionario_EDIT_webEste diccionario se presenta en dos volúmenes con un total de 2.220 páginas que reúnen cerca de 40.000 entradas, con vocabulario procedente de todos los países hispanoamericanos.

Es la primera vez que se prepara y edita una obra de este carácter; no hay ningún diccionario con estas pretensiones que abarque el lenguaje jurídico de toda la comunidad hispanoamericana.

Carlos Lesmes, presidente del Tribunal Supremo y del Consejo General Poder Judicial, afirma en el prólogo que «el Diccionario panhispánico del español jurídico es una obra de valor incalculable, reflejo del sentir común de los países participantes en la Cumbre Judicial Iberoamericana, de nuestros intereses compartidos, y un legado que pone de manifiesto cómo el entendimiento y el trabajo conjunto entre los distintos pueblos no solo es posible, sino que queda reflejado en hechos y resultados concretos».

Por su parte, el académico Santiago Muñoz Machado, director del DPEJ, asegura en su prólogo que una obra de estas características «mantendrá el valor de la cultura jurídica común que hemos heredado, pero también servirá para mantener la presencia en los pueblos ibéricos de los conceptos en que se apoyan las formas democráticas de gobierno, los valores del Estado de derecho y las garantías de las libertades de los ciudadanos. Podrá ser el texto de referencia para una comunidad jurídica intercomunicada en la que los poderes públicos encuentren modelos ideales para sus regulaciones y políticas. Un ordenado sistema de ideas que sirva de repositorio de nuestros saberes y experiencias. Un libro inacabable donde buscar ejemplos y soluciones».

Pueden adquirirlo pinchando en este enlace.

Algunas ferias de 2017

Se acerca el final del año y ya hemos empezado a hacer balance. Hoy queremos recordar nuestra presencia en algunas de las ferias más importantes de Europa y América:

ALA Chicago 2017. American Library Association. Annual Conference and Exhibition
(Chicago, EEUU, 22-27 junio 2017)

El Booth # 5248 fue nuestro stand en el encuentro de mayor envergadura en su modalidad en Estados Unidos. Allí asisten alrededor de 8.000 profesionales del mundo de las bibliotecas. Se trata de un espacio dinámico donde se producen intercambios entre editoriales, autores, distribuidores, proveedores de servicios informáticos, responsables de bibliotecas, proveedores de servicios a bibliotecas, departamentos de gestión y logística.

Frankfurter Buchmesse 2017
(Frankfurt, Alemania, 11-15 octubre 2017)

La Feria del Libro de Frankfurt es la feria más importante del mundo; con su prestigio internacional constituye una plataforma para contactos y gestiones de todo tipo. Representantes de editoriales, distribuidores y empresas multimedia a nivel mundial acuden a ella para negociar derechos de autor, de co-edición, de traducción o de distribución. Nosotros pasamos unos intensos días en el stand Hall 4.2 M73 e impulsamos diversas actividades, como la presentación de la reedición del cancionero bilingüe de Violeta Parra: Lieder aus Chile: zweisprachige Anthologie / Canciones de Chile : antología bilingüe / Manfred Engelbert (Hrsg./ed.).

La participación en estas dos ferias contó con la ayuda del Ayuntamiento de Madrid (Resolución de 17 de agosto de 2017, “Subvenciones en régimen de concurrencia competitiva destinadas a editoriales años 2017 y 2018”. BOAM 7.974, del 22 de agosto de 2017).

Este año tampoco quisimos perdernos el congreso anual de SALALM LXII (Seminar on the Acquisition of Latin American Library Materials),  que tuvo lugar en la University of Michigan, Ann Arbor del 20 al 24 de mayo de 2017. Allí nos encontramos con bibliotecarios, libreros, académicos, y estudiantes interesados en el desarrollo de colecciones latinoamericanas y del Caribe, así como en los servicios bibliotecarios correspondientes.

IMG-20171004-WA0008.jpgDado que nuestra librería se encuentra en Madrid, no quisimos desaprovechar la oportunidad de asistir a LIBER (Feria Internacional del Libro) que celebró su 35 aniversario precisamente en esta ciudad (con Argentina como país invitado) del 4 al 6 de octubre de 2017. Organizada por IFEMA y promovida por la Federación de Gremios de Editores de España –FGEE-, esta convocatoria supone el mayor encuentro internacional del libro en español.

Finalmente, hace tan solo unas semanas viajamos hasta Guadalajara, México, para acudir a nuestra cita anual con los libreros latinoamericanos en la Feria de Guadalajara (FIL). Para quien aún no la conozca, esta es la reunión editorial más importante de Iberoamérica, una feria fundamental para establecer redes y puentes con editoriales, librerías, bibliotecas y casa de cultura internacionales de América Latina.

Novedades de Arte, Arquitectura y Arqueología

Hace poquito hemos sacado nuestro primer catálogo de Arte, Arquitectura y Arqueología, que incluye una selección de novedades en estas áreas procedentes de Portugal, América Latina y España.

Catálogo de Arte. Cubierta

Al igual que hacemos con las otras disciplinas, también en estas importamos a España libros de América Latina y Portugal. En este primer catálogo hemos puesto especial mimo a los libros que traemos de nuestro país vecino, pues Almada Negreiros ha recibido bastante atención este año en que la Fundación Caluste Gulbenkian le ha dedicado una exposición, cuyo catálogo incluimos (¿recuerdan que hace unos meses le dedicamos un post?); pero también se han publicado varios libros sobre los preciados azulejos portugueses, que hemos considerado importante recoger.

De América Latina presumimos, por ejemplo, de tener ejemplares en nuestra Librería de títulos como Herencias y tradiciones : colección de arte popular del Museo de Arte de San Marcos, importado de Perú; o Etnoarqueologías andinas, traído de Chile.

Les invitamos a echarle un vistazo al catálogo completo y confiamos en que no duden en preguntar o encargar cualquiera de estos libros a través de nuestra web o en nuestro correo general info@iberoamericanalibros.com.

#NovedadVervuert – Poesía española en el mundo

Poesía española en el mundo_v2

Poesía española en el mundo: procesos de filtrado, selección y canonización
Jorge J. Locane, Gesine Müller (eds.).

Colección: Nuevos Hispanismos, 23
Año: 2017
Páginas: 320 pages
Formato: 24 cm.
Encuadernación: Rústica
ISBN: 978-84-16922-46-8
Precio: €36,00

 

Con foco en la poesía española, este volumen reúne contribuciones de especialistas que examinan procesos específicos que determinan la (no) circulación internacional de poesía. Cierra la obra un ensayo de Julio Ortega sobre la evolución de la poesía castellana al otro lado del Atlántico. Aquí les compartimos un fragmento:

«La dinámica histórica del formato está en su capacidad de generar otros marcos que dan cuenta de la historia de la mirada tanto como de su propia capacidad de sustituir unos formatos por otros. La historia de lo procesado es la antropología visual de lo que asumimos como legible. Lo ilegible, justamente, sería lo que carece de formato, esto es, lo impensable. La máquina de formatos los produce de acuerdo con la cultura de generar y gestionar la sustitución de un formato por otro. El formato es su diseño productivo y desencadenante, y su suficiencia está en su sustitución. Esta dinámica del formato maquinal, de suma y substracción de procesos informativos, se debe a la naturaleza de lo posmoderno, que es producir formatos que despliegan sus reordenamientos con la lógica no de la copia sino de la (re)edición, del reciclaje. El formato genera el impecable proceso de su propia obsolescencia. Esta economía sígnica de la sustitución declara, por lo demás, la precariedad del sujeto del formato, que sería el programador o diseñador, quien para cada set articulado requiere de una nueva escena formateada.

A diferencia del “discurso” (Derrida) como matriz productora de nuevas formas discursivas; a diferencia del “rizoma” (Deleuze), que es un organismo expansivo que rehace el mapa de lo dado con su diversificación del sentido y del espacio; pero también a diferencia de la escena lacaniana donde hay que leer al revés, o de derecha a izquierda, para proponer una sintaxis de lo ilegible; incluso a diferencia de Eco, que postuló la escena comunicativa (adelantada por Bajtin y la escuela de Tartú), y postuló que la noción de formato, como rearticulación narrativa, que confirma la secuencia sujeto-objeto, sin cuestionar la subversión latente en la economía sígnica de los formatos, incluso los tradicionales, que no se resignan a confirmar lo que ya sabemos; a diferencia, en fin, de esa gesta moderna del “fin de la era gramatical”, en el español que subvierte sus referentes, el formato no se debe al medio reproductor (relato, poema, cine, TV publicidad) sino al campo en construcción de la mirada, al recomienzo del mundo en la mirada. Bill Viola concibió, más recientemente, desde el videoarte la emotividad como la secuencia que disuelve el formato dictado por la mirada. Y más espacio abrieron Vallejo, Lorca, Aleixandre, Rulfo, Lezama, Juan L. Ortiz, García Vega, Haroldo de Campos, Sarduy, Ullán, Reina María Rodríguez, Roberto Echavarren, Octavio Armand, José Koser,
Zurita…

La traducción es el género del formato desencadenante. La traducción es una rescritura, y postula una historia del conocimiento que define a cada época desde la conversión de un texto en otro texto por medio del canal del lenguaje, que se retraduce a sí mismo. La traducción reprocesa, recicla, desecha versiones, a través de lecturas en disputa, meramente históricas. La traducción es más valiosa que el original desde esta perspectiva del formato dentro de otro formato. No habiendo origen ni destino, la condición transicional de la traducción es el eje de la producción de formatos alternos.

Concluyo cruzando otro puente: nunca he leído la tradición poética española y la latinoamericana como enfrentadas, distintas o rivales. Al contrario, frente a la poesía española y la poesía latinoamericana solo puedo afirmar que son ramificaciones de una sola, con distintos énfasis, historias y proyectos. No son la misma, claro, pero son paralelas que se suman, traman y exceden. Libre de las demandas del mercado, exenta de los oficios de la fama, abierta a quien quiera respirar en ella, la poesía transatlántica sigue siendo una apuesta por la poesía que vendrá.»

«Trayectos transatlánticos de la poesía en español»
Julio Ortega
(Brown University)

La obra será presentada en el marco de las IV JORNADAS TRANSATLÁNTICAS ‘EL ESPAÑOL PARA EL DIÁLOGO’, que tendrán lugar en la Universidad de Granada los días 11 y 12 de diciembre 2017.