LA BIBLIOTECA DEL INCA GARCILASO DE LA VEGA (1616-2016)

12644710_1253076061373156_960333743622437240_nEn 2016 se cumplen 400 años de la muerte de tres escritores universales: Shakespeare, Cervantes y el Inca Garcilaso. Para celebrarlo, la Biblioteca Nacional de España inaugura hoy una exposición que reconstruye su archivo letrado con apoyo del inventario de bienes.
Pocos días después de la muerte del Inca, sus albaceas testamentarios realizaron un inventario de los libros pertenecientes a su biblioteca, hasta un total de 188 entradas, que el trabajo bibliográfico de diversos especialistas ha permitido identificar casi en su totalidad.
La muestra, hecha de textos, documentos, piezas, objetos de cultura y elementos de identidad intenta ayudar a definir a este primer intelectual mestizo y a la comprensión de las tensiones que esta condición implica.
El recorrido expositivo se proyecta, por tanto, como homenaje a este importante autor de dos mundos y dos lenguas; pero también como viaje, con su mediación, por la nueva cultura híbrida, surgida del diálogo entre el humanismo europeo y el pasado incaico del Perú recién conquistado.
Durante tres meses, la BNE, gracias a la colaboración de la Fundación Amigos de la BNE y de AECID, expondrá más de un centenar de obras de la propia colección de la biblioteca, así como de otras colecciones procedentes de instituciones españolas.
El comisariado ha estado a cargo de tres autores de nuestra editorial, los especialistas Esperanza López Parada (UCM), Marta Ortiz Canseco (UNIR) y Paul Firbas (Stony Brook University).

Más información aquí.

Algunas de nuestras publicaciones sobre el Inca:

López-Baralt, Mercedes: El Inca Garcilaso, traductor de culturas. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana /Vervuert 2011, 336 p.; tapa dura (Parecos y Australes. Ensayos de Cultura de la Colonia, 10) € 36,00 ISBN 9788484895848
* La autora inserta al Inca en la corriente fundacional de las letras hispanoamericanas y, a la vez, sitúa su obra como avanzada de los reclamos de la antropología polifónica de fines del siglo XX en su rol de traductor de culturas.

Mazzotti, José Antonio: Incan Insights. El Inca Garcilaso´s Hints to Andean Readers. (Translation of: Coros mestizos del Inca Garcilaso. Resonancias andinas. Lima, 1996. Revised and  updated.) Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert 2008, 344 p. (Textos y Estudios Coloniales y de la Independencia, 17) € 28,00 ISBN 9788484893202
* Examines the Royal Commentaries of the Inca Garcilaso de la Vega and sets forth a new and alternative reading of this foundational text, paying close attention to the indigenous sources and Andean resonance of the work.

Mazzotti, José Antonio (ed.): Renacimiento mestizo. Los 400 años de los Comentarios Reales. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert 2010, 404 p. (Biblioteca Indiana, 25) € 40,00 ISBN 9788484895299
* Cuatrocientos años después de la aparición en Lisboa de la Primera Parte de los Comentarios reales, se analiza, en una veintena de artículos, la influencia del Inca Garcilaso en las letras hispanas y su papel en la cultura del continente.

Mora, Carmen de; Serés, Guillermo; Serna, Mercedes (eds.): Humanismo, mestizaje y escritura en los Comentarios reales. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert 2010, 392 p., tapa dura (Parecos y Australes. Ensayos de Cultura de la Colonia, 8) € 36,00 ISBN 9788484895664
* Historiadores, filólogos y antropólogos debaten aspectos textuales y contextuales y sobre la complejidad discursiva que presenta un texto humanista, a la vez que impregnado de la cosmovisión andina, como los Comentarios de Garcilaso.

Mora, Carmen de; Garrido Aranda, Antonio (eds.): Nuevas lecturas de La Florida del Inca. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert 2008, 328 p., tapa dura (Parecos y Australes. Ensayos de Cultura de la Colonia ; 1) € 36,00 ISBN 9788484893578
* Mediante un enfoque interdisciplinario se dilucidan aspectos novedosos de esta crónica que indagan en las raíces culturales del pensamiento conciliador del Inca Garcilaso de la Vega entre el Viejo y el Nuevo Mundo.

4 PREGUNTAS A VICTORIA RÍOS CASTAÑO

 

Autora de Translation as Conquest. Sahagún and Universal History of Things of New Spain, Victoria Ríos Castaño ha accedido amablemente a contestarnos unas preguntas para el blog de Iberoamericana Vervuert donde, entre otras cosas, repasa las aportaciones de su libro al campo de estudios colonial.

  1.       ¿Qué lecturas, preguntas e investigación propiciaron la escritura de este libro que acabas de publicar con nosotros?, ¿qué aporta al panorama de la crítica académica actual?

La idea principal, que Sahagún no fue un pionero de la etnografía, surge gracias a la lectura de las monografías de Jesús Bustamante García y Walden Browne. En mi libro contextualizo a Sahagún en su época y presento su “historia” o enciclopedia sobre el mundo nahua como manual de referencia para predicadores y confesores, una obra cuyo contenido se basa en enciclopedias clásicas y medievales y en textos religiosos como los tratados de vicios y virtudes, los manuales de confesión y el breviario romano. Hay que pensar además que los fines de esa enciclopedia distan mucho de ser etnográficos. De hecho, la defensa que hace Sahagún de las virtudes de los nahuas, lo que él llamaba “quilate”, es un intento por demostrar su raciocinio e incluirlos en la historia universal cristiana. Asimismo, su vocación lingüística, esa tarea de juntar textos para crear un diccionario autorizado del náhuatl, responde a una obligación misional, la de hablar y escribir en su lengua para así diseminar mejor el mensaje cristiano y salvar almas. Su enciclopedia es, digamos, un “arma” de evangelización con la que destruir la religión nahua y, por lo tanto, gran parte de su cultura. Luego si pensamos en su método de investigación, pues nos encontramos de nuevo con que Sahagún es un hombre de su tiempo que no se inventa nada. Interroga a los nahuas mediante el uso de técnicas de confesión e inquisitoriales que conocía de primera mano, como confesor y como intérprete de procesos inquisitoriales. Personalmente, creo que esta sería mi mayor aportación al estudio no sólo de Sahagún sino de otros incorrectamente llamados “misioneros etnógrafos” como Olmos o Motolinía, quienes fueron también confesores e inquisidores en Nueva España.

521659En Translation as Conquest propongo sustituir todos estos términos de “pionero de la etnografía”, “misionero etnógrafo”, “etnógrafo colonial” o “padre de la antropología” por el de “traductor cultural”, y lo hago basándome en los estudios sobre traducción cultural de un antiguo profesor mío en Salamanca, el catedrático Ovidi Carbonell i Cortés. Sahagún, como traductor cultural, convierte los conocimientos que él considera importantes sobre el mundo nahua en una unidad de traducción, un material que reubica o transfiere a un medio escrito, una enciclopedia de doce libros. Como dije anteriormente, durante este transvase de información recoge datos siguiendo técnicas de confesionario e inquisitoriales y se apoya en modelos bibliográficos de su época.

 

  1.       Trazando tu campo literario y cultural, ¿podrías explicar con qué otras obras/ autores/ corrientes/ culturas, dialoga tu trabajo?

Pretende dialogar con todos aquellos estudiantes y académicos que han aprendido, enseñan y creen que Sahagún y otros misioneros del siglo XVI que escribieron obras sobre los pueblos indígenas del “Nuevo Mundo” fueron pioneros de la etnografía. Fíjate que el número y el peso de muchos de estos investigadores, como es el caso del historiador Miguel de León Portilla, no es baladí. La idea viene circulando desde hace ya más de 80 años, y sólo en 2014 vosotros mismos habéis publicado las monografías de David Solodkow y Jaime Marroquín, quienes siguen afirmando que Sahagún es un etnógrafo colonial. Comparto con ellos el interés por intentar comprender desde un punto de vista actual qué hizo Sahagún durante el proceso de composición de su enciclopedia. Lo que ocurre es que en el momento en el que utilizamos la palabra “etnografía” incurrimos en un error de interpretación; damos a entender que, de alguna manera, Sahagún no creó su obra para destruir la cultura nahua sino para darle voz, mantenerla viva o diseminar información en general sobre los nahuas, lo cual se aleja de la realidad. Me gustaría además dejar claro que con esta denominación de Sahagún como traductor cultural no busco ni poner una pica en Flandes ni quitar a Sahagún del campo de la investigación etnográfica para llevármelo al de la traductología. Al fin y al cabo los etnógrafos también son traductores culturales pero, eso sí, con motivos muy diferentes a los de Sahagún y con una metodología similar a la suya, como lo fue también la de los inquisidores con quienes Sahagún tiene mayor afinidad.

  1.       ¿Nos puedes adelantar en qué nuevos proyectos estás trabajando?

Sigue leyendo

EXPOSICIÓN Y LIBRO DE JULIO LÓPEZ HERNÁNDEZ

Con motivo de la inauguración de la exposición

         El camino inverso

del escultor Julio López Hernández,

presentamos, del mismo autor, el libro Notas a pie de obra

Julio López Hernández

Mañana, jueves 14 de enero, a las 19:30 h, tendrá lugar la inauguración, en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando (calle Alcalá, 13), de la exposición El camino inverso, del escultor Julio López Hernández.
La exposición reúne 90 dibujos, 31 esculturas y 16 medallas de Julio López Hernández (Madrid, 1930). Esta retrospectiva, comisariada por Marcela López, hija del artista, ha sido organizada por la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando en colaboración con Fundación Banco Santander.
Coincidiendo con ella, Iberoamericana Editorial Vervuert presenta el libro Notas a pie de obra. En él, Julio López Hernández ensaya, en forma de notas, una reflexión personal sobre 44 de sus más representativas creaciones. Con emotividad, pero sin perder de vista los aspectos técnicos de la creación artística, el autor desgrana sus ideas sobre la génesis, y desarrollo de estas 44 esculturas. Desde su propia experiencia personal, el libro se convierte en una potente reflexión sobre cuestiones centrales de la creación estética. Cómo y de dónde surge una obra de arte, cuáles son las dificultades y motivaciones que impulsan al artista, qué espacio ocupa el arte en la vida cotidiana y cuál es su sentido. Tales son las cuestiones que Julio López Hernández desgrana en estos textos, trufados con imágenes de sus propias obras, así como de su proceso creativo y de los motivos que le sirvieron de inspiración y el contexto donde fueron creadas.

Puede consultar el índice y el prólogo del libro aquí.
Más información sobre la exposición aquí.

CONVOCATORIA / CALL FOR PAPERS: 38th Annual ACIS Conference

38th Annual ACIS Conference

Oporto, Portugal

   7 – 9 SEPTEMBER 2016  

 

The Association will hold its 38th Conference, organised jointly by the Universidade Católica Porto, University of East Anglia and University of Westminster, from 7 to 9 September 2016. The conference will take place at the Universidade Católica Porto with accommodation available at the renowned hotels Casa Diocesana – Seminário de Vilar and Hotel Boa Vista.

You are cordially invited to offer a paper, panel, or workshop presentation. Proposals for individual papers as well as panels on specific themes (max. four papers per panel) are encouraged. Any proposed panel should be organised by one convenor who will be responsible for inviting the speakers and chairing the session. You are also invited to suggest any speakers you think would be willing to offer a paper, but please note that ACIS does not normally offer a fee or expenses for speakers.

ACIS encourages proposals from postgraduate students and a small number of partial conference fee bursaries are available – please see application process details below and encourage your students to consider this.

Sigue leyendo